Psaumes 81.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 81.7 (LSG) | (81.8) Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 81.7 (NEG) | J’ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 81.7 (S21) | « J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 81.7 (LSGSN) | Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 81.7 (BAN) | J’ai déchargé son épaule du fardeau ; Ses mains ont lâché la corbeille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 81.7 (SAC) | Mais vous mourrez cependant comme des hommes, et vous tomberez comme l’un des princes. |
David Martin (1744) | Psaumes 81.7 (MAR) | Tu as crié étant en détresse, et je t’en ai retiré ; je t’ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 81.7 (OST) | J’ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau ; ses mains ont lâché la corbeille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 81.7 (CAH) | J’ai ôté de dessus son épaule le fardeau ; ses mains se sont débarrassées du panier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 81.7 (GBT) | Il a déchargé leurs épaules des fardeaux qu’on leur imposait ; leurs mains portaient sans cesse de pesantes corbeilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 81.7 (PGR) | Je déchargeai son épaule du fardeau, et ses mains ne durent plus porter les paniers. |
Lausanne (1872) | Psaumes 81.7 (LAU) | J’éloignai du fardeau son épaule, ses mains quittèrent la corbeille. |
Darby (1885) | Psaumes 81.7 (DBY) | Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 81.7 (TAN) | J’ai déchargé du fardeau son épaule, ses mains sont affranchies du lourd panier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 81.7 (VIG) | Cependant vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme un prince quelconque (l’un des princes). |
Fillion (1904) | Psaumes 81.7 (FIL) | Il a déchargé ses épaules des fardeaux; ses mains portèrent la corbeille. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 81.7 (SYN) | Dans ta détresse, tu as crié et je t’ai délivré. Du sein de la tempête dont j’étais enveloppé, J’ai exaucé tes prières ; Je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 81.7 (CRA) | « J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 81.7 (BPC) | Dans l’angoisse tu m’as appelé, et je t’ai délivré, - je t’ai exaucé, du fond de la nuée où grondait la foudre, - je t’ai aussi éprouvé, aux eaux de Méribah. (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 81.7 (AMI) | J’entendis alors une voix qui m’était inconnue : J’ai déchargé leurs dos des fardeaux qui les accablaient, leurs mains servaient à porter sans cesse des corbeilles toutes pleines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 81.7 (LXX) | ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 81.7 (VUL) | vos autem sicut homines moriemini et sicut unus de principibus cadetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 81.7 (SWA) | Katika shida uliniita nikakuokoa; Nalikuitikia katika sitara ya radi; Nalikujaribu penye maji ya Meriba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 81.7 (BHS) | (81.6) הֲסִירֹ֣ותִי מִסֵּ֣בֶל שִׁכְמֹ֑ו כַּ֝פָּ֗יו מִדּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃ |