Psaumes 81.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 81.8 (LSG) | (81.9) Écoute, mon peuple ! Et je t’avertirai ; Israël, puisses-tu m’écouter ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 81.8 (NEG) | Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 81.8 (S21) | Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu au cœur de l’orage, je t’ai mis à l’épreuve près des eaux de Meriba. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 81.8 (LSGSN) | Ecoute , mon peuple ! et je t’avertirai ; Israël, puisses-tu m’écouter ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 81.8 (BAN) | Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu, caché dans le tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Mériba. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 81.8 (SAC) | Levez-vous, ô Dieu ! jugez la terre : parce que vous devez avoir toutes les nations pour votre héritage. |
David Martin (1744) | Psaumes 81.8 (MAR) | Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m’écoutais ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 81.8 (OST) | Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu, caché dans le tonnerre ; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 81.8 (CAH) | Dans la détresse tu m’invoquais et je te délivrai ; je t’exauçai, dans l’entourage du tonnerre ; je t’éprouvai près des eaux de Meriba (contestation). Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 81.8 (GBT) | Tu m’as invoqué dans la tribulation, et je t’ai délivré. Je t’ai exaucé au milieu des ténèbres de la tempête ; je t’ai éprouvé près des eaux de Contradiction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 81.8 (PGR) | Dans l’angoisse tu m’invoquas, et je te sauvai, je t’exauçai, enveloppé du tonnerre, et je t’éprouvai aux eaux de la querelle. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 81.8 (LAU) | Dans la détresse tu m’invoquas, et je te délivrai ; je te répondis, caché dans le tonnerre ; je t’éprouvai auprès des eaux de Mériba. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 81.8 (DBY) | écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m’écouter ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 81.8 (TAN) | Dans la détresse tu as appelé, et je t’ai délivré, je t’ai exaucé du sein mystérieux de la foudre, je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 81.8 (VIG) | Levez-vous, ô Dieu, jugez la terre ; car vous devez avoir (hériterez parmi) toutes les nations pour héritage. |
Fillion (1904) | Psaumes 81.8 (FIL) | Dans la tribulation tu M’as invoqué, et Je t’ai délivré. * Je t’ai exaucé du sein de la tempête; Je t’ai éprouvé auprès des eaux de contradiction. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 81.8 (SYN) | Écoute, ô mon peuple, et je t’instruirai ! Ô Israël, si tu m’écoutais ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 81.8 (CRA) | Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 81.8 (BPC) | Ecoute donc, ô mon peuple, l’ordre que je te donne, - oui, puisses-tu m’entendre, ô Israël ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 81.8 (AMI) | Vous m’avez invoqué dans l’affliction où vous étiez, et je vous ai délivré ; je vous ai exaucé en me cachant au milieu de la tempête ; je vous ai éprouvé aux eaux de Mériba [contradiction]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 81.8 (LXX) | ἀνάστα ὁ θεός κρῖνον τὴν γῆν ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 81.8 (VUL) | surge Deus iudica terram quoniam tu hereditabis in omnibus gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 81.8 (SWA) | Enyi watu wangu, sikieni, nami nitawaonya, Ee Israeli, kama ukitaka kunisikiliza; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 81.8 (BHS) | (81.7) בַּצָּרָ֥ה קָרָ֗אתָ וָאֲחַ֫לְּצֶ֥ךָּ אֶ֭עֶנְךָ בְּסֵ֣תֶר רַ֑עַם אֶבְחָֽנְךָ֨ עַל־מֵ֖י מְרִיבָ֣ה סֶֽלָה׃ |