Psaumes 82.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 82.6 (LSG) | J’avais dit : Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 82.6 (NEG) | J’avais dit : Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très-Haut. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 82.6 (S21) | J’avais dit : ‹ Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut. › |
Louis Segond + Strong | Psaumes 82.6 (LSGSN) | J’avais dit : Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très-Haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 82.6 (BAN) | J’avais dit : Vous êtes des dieux, Vous êtes tous fils du Très-Haut… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 82.6 (SAC) | On a vu conspirer ensemble, et faire alliance contre vous, |
David Martin (1744) | Psaumes 82.6 (MAR) | J’ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 82.6 (OST) | J’ai dit : Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 82.6 (CAH) | Moi, j’avais dit que vous êtes des dieux, que vous êtes tous les fils du Très-Haut, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 82.6 (GBT) | Je l’ai dit : Vous êtes des dieux, vous êtes tous enfants du Très-Haut ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 82.6 (PGR) | J’ai dit : Vous êtes des Dieux, et tous, des fils du Très-haut. |
Lausanne (1872) | Psaumes 82.6 (LAU) | J’ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très-Haut. |
Darby (1885) | Psaumes 82.6 (DBY) | Moi j’ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très-haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 82.6 (TAN) | J’avais dit, moi : "Vous êtes des dieux ; tous, des fils du Très-Haut !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 82.6 (VIG) | (Parce qu’) Ils ont comploté d’un même cœur, et ensemble ils ont fait alliance contre vous : |
Fillion (1904) | Psaumes 82.6 (FIL) | J’ai dit: Vous êtes des dieux; * vous êtes tous fils du Très-Haut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 82.6 (SYN) | J’avais dit : « Vous êtes des dieux ; Vous êtes tous des fils du Très-Haut ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 82.6 (CRA) | « J’ai dit : Vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 82.6 (BPC) | Sans doute j’ai dit : “Vous êtes des dieux, - vous êtes tous les fils du Très-Haut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 82.6 (AMI) | J’ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Très-Haut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 82.6 (LXX) | ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό κατὰ σοῦ διαθήκην διέθεντο. |
Vulgate (1592) | Psaumes 82.6 (VUL) | quoniam cogitaverunt unianimiter simul adversum te testamentum disposuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 82.6 (SWA) | Mimi nimesema, Ndinyi miungu, Na wana wa Aliye juu, nyote pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 82.6 (BHS) | אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי אֱלֹהִ֣ים אַתֶּ֑ם וּבְנֵ֖י עֶלְיֹ֣ון כֻּלְּכֶֽם׃ |