Psaumes 82.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 82.7 (LSG) | Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 82.7 (NEG) | Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 82.7 (S21) | Cependant vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme un prince quelconque. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 82.7 (LSGSN) | Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 82.7 (BAN) | Néanmoins vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme tout autre chef ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 82.7 (SAC) | les tentes des Iduméens, et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens, |
David Martin (1744) | Psaumes 82.7 (MAR) | Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 82.7 (OST) | Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l’un des princes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 82.7 (CAH) | Mais vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme quelqu’un des chefs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 82.7 (GBT) | Mais vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l’un des princes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 82.7 (PGR) | Cependant vous mourrez, comme des humains, et vous tomberez, aussi bien que tel d’entre les princes. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 82.7 (LAU) | Certainement vous mourrez comme les hommes, et vous tomberez comme l’un d’entre les princes. |
Darby (1885) | Psaumes 82.7 (DBY) | Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 82.7 (TAN) | Mais non, vous mourrez comme des hommes, comme l’un des princes vous tomberez ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 82.7 (VIG) | les tentes (tabernacles) des Iduméens et les Ismaélites ; Moab et les Agaréniens ; |
Fillion (1904) | Psaumes 82.7 (FIL) | Cependant vous mourrez comme des hommes, * et vous tomberez comme un prince quelconque. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 82.7 (SYN) | Néanmoins, vous mourrez comme les autres hommes ; Vous succomberez comme tous les grands de ce monde ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 82.7 (CRA) | Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 82.7 (BPC) | Mais, malgré tout, vous mourrez comme les autres hommes, - vous tomberez comme chacun des grands d’ici bas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 82.7 (AMI) | Mais vous mourrez cependant comme des hommes, et vous tomberez comme l’un des princes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 82.7 (LXX) | τὰ σκηνώματα τῶν Ιδουμαίων καὶ οἱ Ισμαηλῖται Μωαβ καὶ οἱ Αγαρηνοί. |
Vulgate (1592) | Psaumes 82.7 (VUL) | tabernacula Idumeorum et Ismahelitae Moab et Aggareni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 82.7 (SWA) | Lakini mtakufa kama wanadamu, Mtaanguka kama mmoja wa wakuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 82.7 (BHS) | אָ֭כֵן כְּאָדָ֣ם תְּמוּת֑וּן וּכְאַחַ֖ד הַשָּׂרִ֣ים תִּפֹּֽלוּ׃ |