Psaumes 83.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 83.11 (LSG) | (83.12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 83.11 (NEG) | Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 83.11 (S21) | Ils ont été détruits à En-Dor, ils sont devenus du fumier pour la terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 83.11 (LSGSN) | Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 83.11 (BAN) | Ils furent défaits à En-Dor Et servirent de fumier à la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 83.11 (SAC) | Car un seul jour de demeure dans vos tabernacles vaut mieux que mille autres jours : j’ai choisi d’être plutôt des derniers dans la maison de mon Dieu, que d’habiter dans les tentes des pécheurs. |
David Martin (1744) | Psaumes 83.11 (MAR) | Fais que les principaux d’entr’eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 83.11 (OST) | Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 83.11 (CAH) | Ils ont été détruits à Endor, y sont devenus de l’engrais pour la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 83.11 (GBT) | Ils périrent à Endor, et devinrent sur la terre comme le fumier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 83.11 (PGR) | qui furent défaits à En-Dor, et fumèrent le sol ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 83.11 (LAU) | furent détruits à Ain-dor et servirent de fumier au sol. |
Darby (1885) | Psaumes 83.11 (DBY) | Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 83.11 (TAN) | qui furent anéantis à Endor, couchés sur le sol comme du fumier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 83.11 (VIG) | Car un seul jour passé dans vos tabernacles vaut mieux que mille (dans d’autres). J’ai choisi d’être des derniers (abject) dans la maison de mon Dieu, plutôt que d’habiter dans les tentes (tabernacles) des pécheurs. |
Fillion (1904) | Psaumes 83.11 (FIL) | Ils ont été détruits à Endor, * ils sont devenus comme le fumier de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 83.11 (SYN) | Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb, Et tous leurs princes, à Zébach et à Tsalmuna. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 83.11 (CRA) | Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d’engrais à la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 83.11 (BPC) | Fais que leurs chefs aient le sort d’Oreb et de Zeb, - et tous leurs princes, celui de Zébée et de Salmana, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 83.11 (AMI) | Ils périrent à Endor, et devinrent comme le fumier de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 83.11 (LXX) | ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν ταῖς αὐλαῖς σου ὑπὲρ χιλιάδας ἐξελεξάμην παραρριπτεῖσθαι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ μᾶλλον ἢ οἰκεῖν ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 83.11 (VUL) | quia melior est dies una in atriis tuis super milia elegi abiectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 83.11 (SWA) | Uwafanye wakuu wao kama Orebu na Zeebu, Na masheki yao wote kama Zeba na Zalmuna. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 83.11 (BHS) | (83.10) נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה׃ |