Psaumes 83.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 83.18 (LSG) | (83.19) Qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 83.18 (NEG) | Qu’ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu’ils soient honteux et qu’ils périssent ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 83.18 (S21) | Qu’ils soient confondus et épouvantés pour toujours, qu’ils soient honteux et perdus ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 83.18 (LSGSN) | Qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 83.18 (BAN) | Qu’ils rougissent, qu’ils soient consternés à jamais, Qu’ils soient couverts de honte et qu’ils périssent ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 83.18 (MAR) | Afin qu’on connaisse que toi seul, qui as nom l’Éternel, es Souverain sur toute la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 83.18 (OST) | Qu’ils soient honteux, qu’ils soient épouvantés à jamais, qu’ils soient rendus confus et qu’ils périssent ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 83.18 (CAH) | Qu’ils soient confus et épouvantés pour toujours ; qu’ils soient couverts de honte, et qu’ils périssent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 83.18 (GBT) | Qu’ils soient couverts de honte et remplis de trouble durant tous les âges ; qu’ils soient chargés d’opprobre, et qu’ils périssent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 83.18 (PGR) | Qu’ils soient confondus et terrifiés pour toujours, et qu’ils périssent avec ignominie ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 83.18 (LAU) | Qu’ils soient confus, qu’ils soient épouvantés pour toujours, qu’ils rougissent et qu’ils périssent. |
Darby (1885) | Psaumes 83.18 (DBY) | Et qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 83.18 (TAN) | Qu’ils soient confondus, terrifiés à jamais, saisis de honte et perdus. |
Fillion (1904) | Psaumes 83.18 (FIL) | Qu’ils rougissent et soient dans le trouble à jamais; * qu’ils soient confondus et qu’ils périssent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 83.18 (SYN) | Et qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éternel, Tu es le Souverain de toute la terre ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 83.18 (CRA) | Qu’ils soient à jamais dans la confusion et l’épouvante, dans la honte et dans la ruine ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 83.18 (BPC) | Et l’on saura alors que toi, qui t’appelles Yahweh, - toi seul es le Très-Haut par toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 83.18 (AMI) | Qu’ils rougissent et soient troublés pour toujours ! qu’ils soient confondus et qu’ils périssent ! |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 83.18 (SWA) | Wajue ya kuwa Wewe, uitwaye jina lako YEHOVA, Ndiwe peke yako Uliye juu, juu ya nchi yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 83.18 (BHS) | (83.17) יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ׃ |