Psaumes 83.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 83.2 (LSG) | (83.3) Car voici, tes ennemis s’agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 83.2 (NEG) | Ô Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 83.2 (S21) | Ô Dieu, ne garde pas le silence ! Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 83.2 (LSGSN) | Car voici, tes ennemis s’agitent , Ceux qui te haïssent lèvent la tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 83.2 (BAN) | Ô Dieu ! Ne demeure pas dans le silence ; Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 83.2 (SAC) | Seigneur des armées ! que vos tabernacles sont aimables ! |
David Martin (1744) | Psaumes 83.2 (MAR) | Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête. |
Ostervald (1811) | Psaumes 83.2 (OST) | Ô Dieu, ne garde pas le silence ! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 83.2 (CAH) | Dieu, ne reste pas en silence, ne te tais pas et ne te repose pas, Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 83.2 (GBT) | O Dieu, qui sera semblable à vous ? Ne vous taisez pas, ô Dieu ; n’arrêtez pas plus longtemps les effets de votre puissance ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 83.2 (PGR) | O Dieu, ne garde pas le silence, ne sois point sourd, ne te tiens pas en repos, ô Dieu ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 83.2 (LAU) | Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne sois pas sourd et ne reste pas tranquille, ô Dieu ! |
Darby (1885) | Psaumes 83.2 (DBY) | Car voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 83.2 (TAN) | O Dieu, n’arrête plus ton action, ne garde pas le silence, ne reste pas en repos, ô Tout-Puissant ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 83.2 (VIG) | Que vos tabernacles sont aimables, Seigneur des armées ! |
Fillion (1904) | Psaumes 83.2 (FIL) | O Dieu, qui sera semblable à Vous? * Ne Vous taisez pas, ô Dieu, et ne Vous reposez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 83.2 (SYN) | Car voici que tes ennemis s’agitent ; Ceux qui te haïssent lèvent la tête. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 83.2 (CRA) | O Dieu, ne reste pas dans l’inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 83.2 (BPC) | Car voici que tes ennemis se font entendre, - ceux qui te haïssent dressent la tête, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 83.2 (AMI) | Dieu ! ne gardez pas le silence ; ne vous taisez pas, ô Dieu ! et n’arrêtez pas plus longtemps les effets de votre puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 83.2 (LXX) | ὡς ἀγαπητὰ τὰ σκηνώματά σου κύριε τῶν δυνάμεων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 83.2 (VUL) | quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 83.2 (SWA) | Maana adui zako wanafanya ghasia, Nao wakuchukiao wameviinua vichwa vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 83.2 (BHS) | (83.1) אֱלֹהִ֥ים אַל־דֳּמִי־לָ֑ךְ אַל־תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל׃ |