Psaumes 83.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 83.4 (LSG) | (83.5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu’on ne se souvienne plus du nom d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 83.4 (NEG) | Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 83.4 (S21) | Ils forment de perfides complots contre ton peuple, ils conspirent contre ceux que tu protèges : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 83.4 (LSGSN) | Venez , disent -ils, exterminons -les du milieu des nations, Et qu’on ne se souvienne plus du nom d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 83.4 (BAN) | Ils trament contre ton peuple de perfides complots Et se concertent contre ceux que tu protèges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 83.4 (SAC) | Car le passereau trouve une maison pour s’y retirer ; et la tourterelle un nid pour y placer ses petits : vos autels, Seigneur des armées, mon Roi et mon Dieu ! sont l’unique objet de mes désirs. |
David Martin (1744) | Psaumes 83.4 (MAR) | Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu’ils ne soient plus une nation, et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël. |
Ostervald (1811) | Psaumes 83.4 (OST) | Ils font contre ton peuple d’astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 83.4 (CAH) | Contre ton peuple ils trament des complots, et ils se liguent contre tes protégés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 83.4 (GBT) | Ils ont formé contre votre peuple un dessein plein de malice ; ils ont conspiré contre vos saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 83.4 (PGR) | ils trament contre ton peuple un astucieux complot, et se concertent contre tes protégés. |
Lausanne (1872) | Psaumes 83.4 (LAU) | Ils trament avec ruse des complots contre ton peuple, et se concertent contre tes protégés. |
Darby (1885) | Psaumes 83.4 (DBY) | Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu’ils ne soient plus une nation et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 83.4 (TAN) | Contre ton peuple ils ourdissent des complots ; ils se concertent contre ceux que tu protèges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 83.4 (VIG) | Car le (un) passereau se trouve une maison, et la (une) tourterelle un nid pour y placer ses petits. Vos autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu ! (.) |
Fillion (1904) | Psaumes 83.4 (FIL) | Ils ont formé un dessein plein de malice contre Votre peuple, * et ils ont conspiré contre Vos saints. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 83.4 (SYN) | « Venez, disent-ils, faisons-les disparaître Du nombre des nations, Et qu’on ne se souvienne plus du nom d’Israël ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 83.4 (CRA) | Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 83.4 (BPC) | “Venez, disent-ils, exterminons-les, qu’ils cessent d’être un peuple - et que désormais, on ne se souvienne plus du nom d’Israël !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 83.4 (AMI) | Ils ont formé un dessein plein de malice contre votre peuple, et ils ont conspiré contre vos protégés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 83.4 (LXX) | καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ οὗ θήσει τὰ νοσσία αὐτῆς τὰ θυσιαστήριά σου κύριε τῶν δυνάμεων ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 83.4 (VUL) | etenim passer invenit sibi; domum et turtur nidum sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine virtutum rex meus et Deus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 83.4 (SWA) | Wamesema, Njoni, tuwakatilie mbali wasiwe taifa, Na jina la Israeli halitakumbukwa tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 83.4 (BHS) | (83.3) עַֽל־עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ סֹ֑וד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־צְפוּנֶֽיךָ׃ |