Psaumes 83.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 83.5 (LSG) | (83.6) Ils se concertent tous d’un même cœur, Ils font une alliance contre toi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 83.5 (NEG) | Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu’on ne se souvienne plus du nom d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 83.5 (S21) | « Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, et qu’on ne se souvienne plus du nom d’Israël ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 83.5 (LSGSN) | Ils se concertent tous d’un même cœur , Ils font une alliance contre toi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 83.5 (BAN) | Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d’entre les nations, Et que l’on ne se souvienne plus du nom d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 83.5 (SAC) | Heureux ceux qui demeurent dans votre maison, Seigneur ! ils vous loueront éternellement. |
David Martin (1744) | Psaumes 83.5 (MAR) | Car ils ont consulté ensemble d’un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 83.5 (OST) | Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d’entre les nations, et qu’on ne parle plus du nom d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 83.5 (CAH) | Ils disent : Allons, détruisons-les (du milieu) des nations, et que le nom d’Israel ne soit plus mentionné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 83.5 (GBT) | Ils ont dit : Venez, exterminons-les du milieu des peuples, et qu’on ne se souvienne plus du nom d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 83.5 (PGR) | Ils disent : « Sus ! exterminons-les du milieu des peuples, que le nom d’Israël ne soit plus rappelé désormais ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 83.5 (LAU) | Ils disent : Venez ! exterminons-les d’entre les nations, et qu’il ne soit plus fait mention du nom d’Israël. |
Darby (1885) | Psaumes 83.5 (DBY) | Car ils ont consulté ensemble d’un cœur, ils ont fait une alliance contre toi : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 83.5 (TAN) | Ils disent : "Allons, rayons-les du nombre des nations ; que le nom d’Israël ne soit plus mentionné !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 83.5 (VIG) | (Bien)Heureux ceux qui habitent dans votre maison, Seigneur ; ils vous loueront dans les siècles des siècles. |
Fillion (1904) | Psaumes 83.5 (FIL) | Ils ont dit: Venez et exterminons-les du milieu des nations, * et qu’on ne se souvienne plus jamais du nom d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 83.5 (SYN) | Ils ont conspiré d’un commun accord ; Ils forment une alliance contre toi : |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 83.5 (CRA) | « Venez, disent-ils, exterminons-les d’entre les nations, et qu’on ne prononce plus le nom d’Israël !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 83.5 (BPC) | Oui, ils sont unanimes dans leurs projets, - ils ont fait alliance contre toi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 83.5 (AMI) | Ils ont dit : Venez et exterminons-les du milieu des peuples, et qu’on ne se souvienne plus à l’avenir du nom d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 83.5 (LXX) | μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσίν σε διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 83.5 (VUL) | beati qui habitant in domo tua in saecula saeculorum laudabunt te diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 83.5 (SWA) | Maana wanashauriana kwa moyo mmoja, Juu yako wanafanyana agano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 83.5 (BHS) | (83.4) אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגֹּ֑וי וְלֹֽא־יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־יִשְׂרָאֵ֣ל עֹֽוד׃ |