Psaumes 84.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 84.1 (LSG) | (84.1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. (84.2) Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 84.1 (NEG) | Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 84.1 (S21) | Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume des descendants de Koré. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 84.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 84.1 (BAN) | Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume des fils de Koré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 84.1 (SAC) | Pour la fin. Psaume pour les enfants de Coré. |
David Martin (1744) | Psaumes 84.1 (MAR) | Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Éternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 84.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 84.1 (CAH) | Au maître de chant sur Guithith. Psaume des enfants de Kora’h. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 84.1 (GBT) | Pour la fin, pour les pressoirs, psaume pour les enfants de Coré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 84.1 (PGR) | Au maître chantre. En githith. Cantique des fils de Coré. |
Lausanne (1872) | Psaumes 84.1 (LAU) | Au chef de musique. Sur la Guithith. Des fils de Coré. Psaume. |
Darby (1885) | Psaumes 84.1 (DBY) | Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 84.1 (TAN) | Au chef des chantres. Sur la Ghitit. Par les fils de Koré. Psaume. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 84.1 (VIG) | Pour la fin, psaume des (aux) fils de Coré (psaume). |
Fillion (1904) | Psaumes 84.1 (FIL) | Pour la fin, pour les pressoirs, Psaume des fils de Coré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 84.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Des enfants de Coré. — Sur la Guittith. — Psaume. Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 84.1 (CRA) | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 84.1 (BPC) | Au maître de chœur : sur la harpe ou la mélodie de Geth, psaume des fils de Coré. Qu’aimables sont tes demeures, - ô Yahweh Sabaoth, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 84.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 84.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 84.1 (VUL) | in finem filiis Core psalmus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 84.1 (SWA) | Maskani zako zapendeza kama nini, Ee Bwana wa majeshi! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 84.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַגִּתִּ֑ית לִבְנֵי־קֹ֥רַח מִזְמֹֽור׃ |