Psaumes 84.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 84.2 (LSG) | (84.3) Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 84.2 (NEG) | Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 84.2 (S21) | Combien tes résidences sont aimées, Éternel, maître de l’univers ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 84.2 (LSGSN) | Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, Mon cœur et ma chair Poussent des cris vers le Dieu vivant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 84.2 (BAN) | Que tes tabernacles sont aimables, Éternel des armées ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 84.2 (SAC) | Vous avez béni, Seigneur ! votre terre : vous avez délivré Jacob de sa captivité. |
David Martin (1744) | Psaumes 84.2 (MAR) | Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant. |
Ostervald (1811) | Psaumes 84.2 (OST) | Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 84.2 (CAH) | Que tes demeures sont agréables, Iehovah Tsebaoth ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 84.2 (GBT) | Que vos tabernacles sont aimés, ô Dieu des vertus ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 84.2 (PGR) | Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 84.2 (LAU) | Combien tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! |
Darby (1885) | Psaumes 84.2 (DBY) | Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le Dieu vivant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 84.2 (TAN) | Que tes demeures sont aimables, Éternel-Cebaot ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 84.2 (VIG) | Vous avez béni, Seigneur, votre terre ; vous avez délivré (détourné) Jacob de la captivité. |
Fillion (1904) | Psaumes 84.2 (FIL) | Que Vos tabernacles sont aimables, Seigneur des armées! * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 84.2 (SYN) | Mon âme se consume, elle languit Après les parvis de l’Éternel. Mon cœur et ma chair font monter leurs cris de joie Vers le Dieu vivant. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 84.2 (CRA) | Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 84.2 (BPC) | Mon âme languit et défaille - à désirer les parvis de Yahweh, Mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 84.2 (AMI) | Seigneur des armées, combien vos demeures sont aimables ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 84.2 (LXX) | εὐδόκησας κύριε τὴν γῆν σου ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 84.2 (VUL) | benedixisti Domine terram tuam avertisti captivitatem Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 84.2 (SWA) | Nafsi yangu imezionea shauku nyua za Bwana, Naam, na kuzikondea. Moyo wangu na mwili wangu Vinamlilia Mungu aliye hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 84.2 (BHS) | (84.1) מַה־יְּדִידֹ֥ות מִשְׁכְּנֹותֶ֗יךָ יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |