Psaumes 84.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 84.3 (LSG) | (84.4) Le passereau même trouve une maison, Et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits… Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 84.3 (NEG) | Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 84.3 (S21) | Mon âme soupire et même languit après les parvis de l’Éternel. Tout mon être pousse des cris de joie vers le Dieu vivant. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 84.3 (LSGSN) | Le passereau même trouve une maison, Et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 84.3 (BAN) | Mon âme se consume et languit après les parvis de l’Éternel ; Mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 84.3 (SAC) | Vous avez remis l’iniquité de votre peuple : vous avez couvert tous leurs péchés. |
David Martin (1744) | Psaumes 84.3 (MAR) | Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l’hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Éternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 84.3 (OST) | Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 84.3 (CAH) | Mon âme désire et languit après les parvis de Iehovah, mon cœur et ma chair chantent pour le Dieu vivant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 84.3 (GBT) | Mon âme languit et se consume par le désir d’entrer dans la maison du Seigneur. Mon cœur et ma chair ont tressailli d’amour pour le Dieu vivant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 84.3 (PGR) | Mon cœur se pâme, il languit après les parvis de l’Éternel ; mon âme et ma chair crient au Dieu vivant. |
Lausanne (1872) | Psaumes 84.3 (LAU) | Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant. |
Darby (1885) | Psaumes 84.3 (DBY) | Le passereau même a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits :... tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 84.3 (TAN) | Mon âme soupirait et languissait après les parvis du Seigneur : que mon cœur, tout mon être célèbrent le Dieu vivant ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 84.3 (VIG) | Vous avez remis l’iniquité de votre peuple ; vous avez couvert tous leurs péchés. |
Fillion (1904) | Psaumes 84.3 (FIL) | Mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur. Mon coeur et ma chair * tressaillent d’amour pour le Dieu vivant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 84.3 (SYN) | Le passereau même trouve bien un asile, Et l’hirondelle un nid où elle met ses petits ! Tes autels, ô Éternel des armées, Mon Roi et mon Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 84.3 (CRA) | Mon âme s’épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 84.3 (BPC) | Même le passereau trouve un abri, et l’hirondelle un nid - pour y déposer ses petits, Auprès de tes autels, ô Yahweh Sabaoth, - mon roi et mon Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 84.3 (AMI) | Mon âme désire ardemment être dans la maison du Seigneur, et elle est presque dans la défaillance par l’ardeur de ce désir ; mon cœur et ma chair tressaillent d’empressement pour le Dieu vivant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 84.3 (LXX) | ἀφῆκας τὰς ἀνομίας τῷ λαῷ σου ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 84.3 (VUL) | remisisti iniquitates plebis tuae operuisti omnia peccata eorum diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 84.3 (SWA) | Shomoro naye ameona nyumba, Na mbayuwayu amejipatia kioto, Alipoweka makinda yake, Kwenye madhabahu zako, Ee Bwana wa majeshi, Mfalme wangu na Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 84.3 (BHS) | (84.2) נִכְסְפָ֬ה וְגַם־כָּלְתָ֨ה׀ נַפְשִׁי֮ לְחַצְרֹ֪ות יְה֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־חָֽי׃ |