Psaumes 84.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 84.4 (LSG) | (84.5) Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 84.4 (NEG) | Le passereau même trouve une maison, Et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits… Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 84.4 (S21) | Même le moineau trouve une maison, et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits. Moi, je soupire après tes autels, Éternel, maître de l’univers, mon roi et mon Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 84.4 (LSGSN) | Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 84.4 (BAN) | Le passereau même a trouvé une demeure, Et l’hirondelle un nid, où mettre ses petits… Tes autels, ô Éternel des armées ! Mon Roi et mon Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 84.4 (SAC) | Vous avez adouci toute votre colère, et vous avez arrêté les effets rigoureux de votre indignation. |
David Martin (1744) | Psaumes 84.4 (MAR) | Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment ! Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 84.4 (OST) | Le passereau même a bien trouvé une maison, et l’hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 84.4 (CAH) | Le moineau trouve bien sa demeure, l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits. - (Moi je trouve) tes autels, Iehovah Tsebaoth, mon roi et mon Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 84.4 (GBT) | Le passereau trouve une demeure pour se retirer, et la tourterelle un nid pour y déposer ses petits. Et moi j’ai vos autels, Seigneur des vertus, mon Roi et mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 84.4 (PGR) | Le passereau même se trouve une demeure, et l’hirondelle un nid, où ils déposent leur couvée, près de tes autels, Éternel des armées, mon Roi et mon Dieu ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 84.4 (LAU) | Le passereau même se trouve une maison, et l’hirondelle un nid où elle met ses petits... Tes autels, Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu ! |
Darby (1885) | Psaumes 84.4 (DBY) | Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront sans cesse ! Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 84.4 (TAN) | Même le passereau trouve un abri, l’hirondelle a son nid où elle dépose ses petits. [Moi, je rêvais] de tes autels, Éternel-Cebaot, mon roi et mon Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 84.4 (VIG) | Vous avez adouci toute votre colère, vous êtes revenu de l’ardeur (vous avez détourné votre peuple de la colère) de votre indignation. |
Fillion (1904) | Psaumes 84.4 (FIL) | Car le passereau se trouve une maison, * et la tourterelle un nid pour y placer ses petits. Vos autels, Seigneur des armées, * mon Roi et mon Dieu! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 84.4 (SYN) | Heureux ceux qui habitent dans ta maison : Ils peuvent te louer sans cesse ! Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 84.4 (CRA) | Le passereau même trouve une demeure, et l’hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 84.4 (BPC) | Bienheureux ceux qui habitent ta demeure - et te louent à jamais ! (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 84.4 (AMI) | Car le passereau trouve une maison pour s’y retirer, et la tourterelle un nid pour y placer ses petits ; vos autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu, sont l’unique objet de mes désirs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 84.4 (LXX) | κατέπαυσας πᾶσαν τὴν ὀργήν σου ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 84.4 (VUL) | mitigasti omnem iram tuam avertisti ab ira indignationis tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 84.4 (SWA) | Heri wakaao nyumbani mwako, Wanakuhimidi daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 84.4 (BHS) | (84.3) גַּם־צִפֹּ֨ור׀ מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְרֹ֤ור׀ קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־מִ֭זְבְּחֹותֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי׃ |