Psaumes 84.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 84.5 (LSG) | (84.6) Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 84.5 (NEG) | Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 84.5 (S21) | Heureux ceux qui habitent ta maison : ils peuvent te célébrer sans cesse. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 84.5 (LSGSN) | Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 84.5 (BAN) | Heureux les habitants de ta maison ! Ils peuvent te célébrer toujours. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 84.5 (SAC) | Convertissez-nous, ô Dieu notre Sauveur ! et détournez votre colère de dessus nous. |
David Martin (1744) | Psaumes 84.5 (MAR) | Ô que bien-heureux est l’homme dont la force est en toi, et ceux au cœur desquels sont les chemins battus ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 84.5 (OST) | Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment ! Sélah (pause). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 84.5 (CAH) | Heureux ceux qui habitent ta maison ; ils peuvent toujours te louer. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 84.5 (GBT) | Heureux ceux qui habitent dans votre maison, Seigneur ! ils vous loueront dans les siècles des siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 84.5 (PGR) | Heureux les habitants de ta maison ! Ils te louent encore. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 84.5 (LAU) | Heureux ceux qui habitent dans ta maison ! Ils te célébreront encore. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 84.5 (DBY) | Bienheureux l’homme dont la force est en toi, et ceux dans le cœur desquels sont les chemins frayés ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 84.5 (TAN) | Heureux ceux qui habitent dans ta maison, et sans cesse récitent tes louanges ! Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 84.5 (VIG) | Rétablissez-nous (Convertissez-nous), ô Dieu, notre sauveur, et détournez de nous votre colère. |
Fillion (1904) | Psaumes 84.5 (FIL) | Heureux ceux qui habitent dans Votre maison, Seigneur; * ils Vous loueront dans les siècles des siècles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 84.5 (SYN) | Heureux l’homme dont la force est en toi ; Heureux ceux qui aiment le chemin de ta maison ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 84.5 (CRA) | Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 84.5 (BPC) | Mais aussi heureux l’homme dont tu es la force, - heureux ceux dont les cœurs sont occupés des chemins qui conduisent vers toi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 84.5 (AMI) | Heureux ceux qui demeurent dans votre maison, Seigneur ! ils vous loueront éternellement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 84.5 (LXX) | ἐπίστρεψον ἡμᾶς ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφ’ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 84.5 (VUL) | converte nos Deus salutum nostrarum et averte iram tuam a nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 84.5 (SWA) | Heri ambaye nguvu zake zatoka kwako, Na njia ziendazo Sayuni zimo moyoni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 84.5 (BHS) | (84.4) אַ֭שְׁרֵי יֹושְׁבֵ֣י בֵיתֶ֑ךָ עֹ֝֗וד יְֽהַלְל֥וּךָ סֶּֽלָה׃ |