Psaumes 85.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 85.11 (LSG) | (85.12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 85.11 (NEG) | La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s’embrassent ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 85.11 (S21) | La bonté et la fidélité se rencontrent, la justice et la paix s’embrassent ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 85.11 (LSGSN) | La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 85.11 (BAN) | La bonté et la vérité se sont rencontrées ; La justice et la paix se sont embrassées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 85.11 (SAC) | Conduisez-moi, Seigneur ! dans votre voie, et faites que j’entre dans votre vérité : que mon cœur se réjouisse, afin qu’il craigne votre saint nom. |
David Martin (1744) | Psaumes 85.11 (MAR) | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 85.11 (OST) | La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entrebaisées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 85.11 (CAH) | La bonté et la vérité se rencontrent, la justice et la paix s’embrassent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 85.11 (GBT) | La miséricorde et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont embrassées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 85.11 (PGR) | L’amour et la fidélité se rencontrent, la justice et la paix s’embrassent ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 85.11 (LAU) | La grâce et la vérité se rencontrent, la justice et la paix se baisent ; |
Darby (1885) | Psaumes 85.11 (DBY) | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 85.11 (TAN) | L’amour et la fidélité se donnent la main, la justice et la paix s’embrassent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 85.11 (VIG) | Conduisez-moi, Seigneur, dans votre voie, et faites que j’entre (je marche) dans votre vérité ; que mon cœur mette sa joie à craindre (se réjouisse, afin qu’il craigne) votre nom. |
Fillion (1904) | Psaumes 85.11 (FIL) | La miséricorde et la vérité se sont rencontrées; * la justice et la paix se sont donné le baiser. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 85.11 (SYN) | La vérité germera de la terre, Et la justice regardera du haut des cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 85.11 (CRA) | La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s’embrasseront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 85.11 (BPC) | Ici-bas germera la fidélité, - tandis que la justice s’inclinera du haut du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 85.11 (AMI) | La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont donné le baiser. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 85.11 (LXX) | ὁδήγησόν με κύριε τῇ ὁδῷ σου καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου τοῦ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 85.11 (VUL) | deduc me Domine in via tua et ingrediar in veritate tua laetetur cor meum ut timeat nomen tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 85.11 (SWA) | Kweli imechipuka katika nchi, Haki imechungulia kutoka mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 85.11 (BHS) | (85.10) חֶֽסֶד־וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖דֶק וְשָׁלֹ֣ום נָשָֽׁקוּ׃ |