Psaumes 85.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 85.2 (LSG) | (85.3) Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 85.2 (NEG) | Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 85.2 (S21) | Tu as été favorable à ton pays, Éternel, tu as rétabli Jacob. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 85.2 (LSGSN) | Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 85.2 (BAN) | Tu avais montré, ô Éternel, ton bon plaisir envers ton pays ; Tu avais ramené les captifs de Jacob ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 85.2 (SAC) | Gardez mon âme, parce que je suis saint : sauvez, mon Dieu ! votre serviteur qui espère en vous. |
David Martin (1744) | Psaumes 85.2 (MAR) | Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 85.2 (OST) | Éternel, tu as été propice envers ta terre ; tu as ramené les captifs de Jacob. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 85.2 (CAH) | Tu as été favorable, Iehovah, à ton pays ; tu as ramené la captivité de Iâcob ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 85.2 (GBT) | Vous avez béni votre terre, Seigneur ; vous avez délivré Jacob de la captivité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 85.2 (PGR) | Tu as été, Éternel, propice à ton pays, tu as ramené les captifs de Jacob, |
Lausanne (1872) | Psaumes 85.2 (LAU) | Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as ramené les captifs de Jacob ; |
Darby (1885) | Psaumes 85.2 (DBY) | Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 85.2 (TAN) | Tu as rendu, ô Seigneur, ton affection à ton pays, réparé les ruines de Jacob. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 85.2 (VIG) | Gardez mon âme, car je suis saint ; sauvez, mon Dieu, votre serviteur qui espère en vous. |
Fillion (1904) | Psaumes 85.2 (FIL) | Vous avez béni, Seigneur, Votre terre; * Vous avez délivré Jacob de la captivité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 85.2 (SYN) | Tu avais pardonné l’iniquité de ton peuple ; Tu avais effacé tous leurs péchés. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 85.2 (CRA) | Tu as été favorable à ton pays, Yahweh, tu as ramené les captifs de Jacob ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 85.2 (BPC) | Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, - et oublié toutes ses fautes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 85.2 (AMI) | Vous avez béni, Seigneur, votre terre ; vous avez délivré Jacob de sa captivité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 85.2 (LXX) | φύλαξον τὴν ψυχήν μου ὅτι ὅσιός εἰμι σῶσον τὸν δοῦλόν σου ὁ θεός μου τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 85.2 (VUL) | custodi animam meam quoniam sanctus sum salvum fac servum tuum Deus meus sperantem in te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 85.2 (SWA) | Umeusamehe uovu wa watu wako, Umezisitiri hatia zao zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 85.2 (BHS) | (85.1) רָצִ֣יתָ יְהוָ֣ה אַרְצֶ֑ךָ שַׁ֝֗בְתָּ שְׁבִ֣ית יַעֲקֹֽב׃ |