Psaumes 85.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 85.6 (LSG) | (85.7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 85.6 (NEG) | T’irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 85.6 (S21) | Es-tu irrité contre nous pour toujours ? Ta colère durera-t-elle de génération en génération ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 85.6 (LSGSN) | Ne nous rendras-tu pas à la vie , Afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 85.6 (BAN) | Seras-tu éternellement courroucé contre nous ? Feras-tu durer ta colère d’âge en âge ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 85.6 (SAC) | Prêtez l’oreille, Seigneur ! pour écouter ma prière : rendez-vous attentif à la voix de mon humble supplication. |
David Martin (1744) | Psaumes 85.6 (MAR) | Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 85.6 (OST) | Seras-tu toujours courroucé contre nous ? Feras-tu durer ta colère d’âge en âge ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 85.6 (CAH) | Seras-tu toujours irrité contre nous ; ta colère durera-t-elle de génération en génération ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 85.6 (GBT) | Serez-vous éternellement irrité contre nous ? Étendrez-vous votre colère de génération en génération ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 85.6 (PGR) | Seras-tu donc toujours irrité contre nous, feras-tu durer ta colère d’âge en âge ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 85.6 (LAU) | Veux-tu être en colère contre nous éternellement, prolonger ta colère d’âge en âge ? |
Darby (1885) | Psaumes 85.6 (DBY) | Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 85.6 (TAN) | Seras-tu à jamais courroucé contre nous ? Feras-tu, d’âge en âge, durer ton ressentiment ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 85.6 (VIG) | Prêtez l’oreille, Seigneur, à ma prière, et soyez attentif à la voix de ma supplication. |
Fillion (1904) | Psaumes 85.6 (FIL) | Serez-Vous éternellement irrité contre nous? * ou étendrez-Vous Votre colère de génération en génération? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 85.6 (SYN) | Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie. Afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 85.6 (CRA) | Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 85.6 (BPC) | Ne vas-tu pas plutôt nous rendre à la vie - pour que ton peuple se réjouisse en toi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 85.6 (AMI) | Serez-vous éternellement en colère contre nous ? ou étendrez-vous votre colère sur toutes les générations ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 85.6 (LXX) | ἐνώτισαι κύριε τὴν προσευχήν μου καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 85.6 (VUL) | auribus percipe Domine orationem meam et intende voci orationis meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 85.6 (SWA) | Je! Hutaki kurudi na kutuhuisha, Watu wako wakufurahie? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 85.6 (BHS) | (85.5) הַלְעֹולָ֥ם תֶּֽאֱנַף־בָּ֑נוּ תִּמְשֹׁ֥ךְ אַ֝פְּךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ |