Psaumes 85.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 85.7 (LSG) | (85.8) Éternel ! Fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 85.7 (NEG) | Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 85.7 (S21) | Ne veux-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 85.7 (LSGSN) | Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde -nous ton salut ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 85.7 (BAN) | Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 85.7 (SAC) | J’ai crié vers vous au jour de mon affliction, parce que vous m’avez exaucé. |
David Martin (1744) | Psaumes 85.7 (MAR) | Éternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 85.7 (OST) | Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 85.7 (CAH) | Certes, tu nous ranimeras de nouveau, et ton peuple se réjouira en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 85.7 (GBT) | O Dieu, vous vous tournerez vers nous, et vous nous rendrez la vie ; et votre peuple se réjouira en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 85.7 (PGR) | Ne veux-tu pas nous redonner la vie, pour que tu sois la joie de ton peuple ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 85.7 (LAU) | Ne veux-tu pas de nouveau nous faire revivre, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
Darby (1885) | Psaumes 85.7 (DBY) | Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 85.7 (TAN) | Ne veux-tu pas nous rendre à la vie, pour que ton peuple se réjouisse en toi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 85.7 (VIG) | Au jour de ma tribulation j’ai crié vers vous, parce que vous m’avez exaucé. |
Fillion (1904) | Psaumes 85.7 (FIL) | O Dieu, Vous nous donnerez de nouveau la vie, * et Votre peuple se réjouira en Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 85.7 (SYN) | Fais-nous contempler ta grâce, ô Éternel, Et accorde-nous ton salut ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 85.7 (CRA) | Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 85.7 (BPC) | O Yahweh, montre-nous ta miséricorde, - et accorde-nous ton salut ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 85.7 (AMI) | Ô Dieu ! vous vous tournerez de nouveau vers nous, et vous nous donnerez la vie, et votre peuple se réjouira en vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 85.7 (LXX) | ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου ἐκέκραξα πρὸς σέ ὅτι εἰσήκουσάς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 85.7 (VUL) | in die tribulationis meae clamavi ad te quia exaudisti me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 85.7 (SWA) | Ee Bwana, utuonyeshe rehema zako, Utupe wokovu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 85.7 (BHS) | (85.6) הֲֽלֹא־אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־בָֽךְ׃ |