Psaumes 85.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 85.8 (LSG) | (85.9) J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu’ils ne retombent pas dans la folie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 85.8 (NEG) | Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 85.8 (S21) | Éternel, fais-nous voir ta bonté et accorde-nous ton salut ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 85.8 (LSGSN) | J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu’ils ne retombent Pas dans la folie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 85.8 (BAN) | Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, Et nous accorde ton salut ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 85.8 (SAC) | Entre tous les dieux il n’y en a point, Seigneur ! qui vous soit semblable, ni qui puisse vous être comparé dans les œuvres que vous faites. |
David Martin (1744) | Psaumes 85.8 (MAR) | J’écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l’Éternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 85.8 (OST) | Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 85.8 (CAH) | Iehovah, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton secours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 85.8 (GBT) | Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde, et donnez-nous le Sauveur qui vient de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 85.8 (PGR) | Fais-nous, ô Éternel, jouir de ta faveur, et nous accorde ton salut. |
Lausanne (1872) | Psaumes 85.8 (LAU) | Éternel ! fais-nous voir ta grâce, et donne-nous ton salut. |
Darby (1885) | Psaumes 85.8 (DBY) | J’écouterai ce que dira Dieu, l’Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 85.8 (TAN) | Montre-nous, Seigneur, ton amour ; et ton secours, accorde-le nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 85.8 (VIG) | Seigneur, parmi les dieux nul ne vous est semblable, et rien n’est comparable à vos œuvres. |
Fillion (1904) | Psaumes 85.8 (FIL) | Montrez-nous, Seigneur, Votre miséricorde, * et accordez-nous Votre salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 85.8 (SYN) | J’écouterai ce que dit le Dieu fort, l’Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses bien-aimés. Toutefois, qu’ils ne retombent plus dans leur égarement ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 85.8 (CRA) | Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 85.8 (BPC) | Mais écoutons ce que dit Yahweh notre Dieu ; - car c’est bien de paix qu’il parle à son peuple et à ses fidèles, - pourvu qu’ils ne retombent plus dans leur égarement, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 85.8 (AMI) | Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde, et accordez-nous votre assistance salutaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 85.8 (LXX) | οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς κύριε καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 85.8 (VUL) | non est similis tui in diis Domine et non est secundum opera tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 85.8 (SWA) | Na nisikie atakavyosema Mungu Bwana, Maana atawaambia watu wake amani, Naam, na watauwa wake pia, Bali wasiurudie upumbavu tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 85.8 (BHS) | (85.7) הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְדֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־לָֽנוּ׃ |