Psaumes 85.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 85.9 (LSG) | (85.10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 85.9 (NEG) | J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu’ils ne retombent pas dans la folie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 85.9 (S21) | J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel, car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, pourvu qu’ils ne retombent pas dans la folie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 85.9 (LSGSN) | Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 85.9 (BAN) | J’écouterai comment parle le Dieu fort, l’Éternel ; Car il parlera de paix à son peuple et à ses fidèles. Mais qu’ils ne retournent pas à leur folie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 85.9 (SAC) | Toutes les nations que vous avez créées viendront se prosterner devant vous, Seigneur ! et vous adorer ; et elles rendront gloire à votre nom. |
David Martin (1744) | Psaumes 85.9 (MAR) | Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays. |
Ostervald (1811) | Psaumes 85.9 (OST) | J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu’ils ne retournent plus à la folie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 85.9 (CAH) | J’écouterai ce que dira le Dieu Iehovah, lorsqu’il proférera la paix sur son peuple et ses fidèles, pourvu qu’ils ne retournent point à la folie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 85.9 (GBT) | J’écouterai ce que dira en moi le Seigneur Dieu ; car il vient adresser des paroles de paix à son peuple Et à ses saints, et à ceux qui rentrent en leur cœur pour se convertir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 85.9 (PGR) | Je veux écouter ce que dit Dieu, l’Éternel. Oui, Il parle de salut à son peuple, à ses bien-aimés ; mais qu’ils ne retournent pas à la folie ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 85.9 (LAU) | J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel ; car il dit paix à son peuple et à ceux qui l’aiment. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie. |
Darby (1885) | Psaumes 85.9 (DBY) | Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 85.9 (TAN) | Ah ! je veux entendre ce que dit Dieu, l’Éternel, car c’est le salut qu’il va annoncer à son peuple et à ses fidèles ; mais qu’ils ne retombent plus dans leurs folies ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 85.9 (VIG) | Toutes les nations que vous avez créées viendront, et se prosterneront devant vous, Seigneur, et elles rendront gloire à votre nom. |
Fillion (1904) | Psaumes 85.9 (FIL) | J’écouterai ce que dira au dedans de moi le Seigneur Dieu; * car Il annoncera la paix pour Son peuple. et pour Ses saints, * et pour ceux qui rentrent au fond de leur coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 85.9 (SYN) | Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Et la gloire de notre pays va refleurir. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 85.9 (CRA) | Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : — Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu’ils ne retournent pas à leur folie. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 85.9 (BPC) | Oui, son salut est proche pour ceux qui le craignent, - et la gloire va revenir habiter notre terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 85.9 (AMI) | J’écouterai ce que le Seigneur Dieu dira au-dedans de moi, car il m’annoncera la paix pour son peuple, pour ses fidèles et pour ceux qui se convertissent en rentrant au fond de leur cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 85.9 (LXX) | πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐποίησας ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου κύριε καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 85.9 (VUL) | omnes gentes quascumque fecisti venient et adorabunt coram te Domine et glorificabunt nomen tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 85.9 (SWA) | Hakika wokovu wake u karibu na wamchao, Utukufu ukae katika nchi yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 85.9 (BHS) | (85.8) אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁלֹ֗ום אֶל־עַמֹּ֥ו וְאֶל־חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה׃ |