Psaumes 87.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 87.5 (LSG) | Et de Sion il est dit : Tous y sont nés, Et c’est le Très Haut qui l’affermit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 87.5 (NEG) | Et de Sion il est dit : Tous y sont nés, Et c’est le Très-Haut qui l’affermit. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 87.5 (S21) | Mais de Sion il est dit : « Tous y sont nés, et c’est le Très-Haut qui l’a fondée. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 87.5 (LSGSN) | Et de Sion il est dit : Tous y sont nés , Et c’est le Très-Haut qui l’affermit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 87.5 (BAN) | Et de Sion il est dit : Chacun d’eux y est né, Et le Très-Haut lui-même la fait subsister. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 87.5 (SAC) | J’ai été regardé comme étant du nombre de ceux qui descendent dans la fosse : je suis devenu comme un homme abandonné de tout secours, |
David Martin (1744) | Psaumes 87.5 (MAR) | Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l’établira. |
Ostervald (1811) | Psaumes 87.5 (OST) | Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très-Haut lui-même l’affermira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 87.5 (CAH) | Et de Tsion il sera dit : Un homme et encore un homme y sont nés, et lui, le Très-Haut, l’a fondée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 87.5 (GBT) | Ne pourra-t-on pas dire de Sion : Des hommes nombreux sont nés en elle ; c’est le Très-Haut lui-même qui l’a fondée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 87.5 (PGR) | Et il est dit de Sion : « Des hommes et des hommes y reçoivent une [nouvelle] naissance, et Lui-même, le Très-haut, la consolide. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 87.5 (LAU) | Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle. Et celui qui l’affermira, c’est le Très-Haut. |
Darby (1885) | Psaumes 87.5 (DBY) | Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très-haut, lui, l’établira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 87.5 (TAN) | Mais de Sion on dit : "Celui-ci et celui-là y sont nés !" C’est le Très-Haut qui l’a affermie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 87.5 (VIG) | On me compte parmi ceux qui descendent dans la (une) fosse ; je suis devenu comme un homme dénué de tout secours, |
Fillion (1904) | Psaumes 87.5 (FIL) | Ne dira-t-on pas à Sion: Un grand nombre d’hommes sont nés en elle, * et le Très-Haut Lui-même l’a fondée? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 87.5 (SYN) | Oui, on dira de Sion : « Chacun d’eux est né dans cette ville, Et le Très-Haut lui-même l’a fondée ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 87.5 (CRA) | Et l’on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c’est Lui, le Très-Haut, qui l’a fondée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 87.5 (BPC) | Et d’elle l’on dira : - tous les hommes sont devenus ses fils, - et le Très-Haut s’est fait son appui ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 87.5 (AMI) | Ne dira-t-on pas de Sion : Tous les hommes sont devenus ses fils, et le Très-Haut lui-même l’a fondée ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 87.5 (LXX) | προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 87.5 (VUL) | aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 87.5 (SWA) | Naam, mintarafu Sayuni itasemwa, Huyu na huyu alizaliwa humo. Na Yeye Aliye juu Ataufanya imara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 87.5 (BHS) | וּֽלֲצִיֹּ֨ון׀ יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכֹונְנֶ֣הָ עֶלְיֹֽון׃ |