Psaumes 88.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 88.18 (LSG) | (88.19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 88.18 (NEG) | Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 88.18 (S21) | elles m’encerclent tout le jour comme de l’eau, elles me cernent de tous côtés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 88.18 (LSGSN) | Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 88.18 (BAN) | Elles m’environnent comme des eaux tout le jour ; Elles m’enveloppent toutes à la fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 88.18 (SAC) | Car c’est à vous qu’est due la gloire de leur force ; et notre puissance ne s’élève que par l’effet de votre bon plaisir. |
David Martin (1744) | Psaumes 88.18 (MAR) | Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres. |
Ostervald (1811) | Psaumes 88.18 (OST) | Elles m’environnent comme des eaux chaque jour ; elles m’enveloppent toutes à la fois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 88.18 (CAH) | Elles m’ont entouré comme l’eau toute la journée ; elles m’enveloppent toutes ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 88.18 (GBT) | Elles m’ont environné tout le jour comme un torrent ; elles m’ont enveloppé de toutes parts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 88.18 (PGR) | m’enveloppent, comme des eaux, tout le jour, me cernent toutes à la fois. |
Lausanne (1872) | Psaumes 88.18 (LAU) | Elles m’entourent comme des eaux chaque jour, elles me cernent toutes à la fois. |
Darby (1885) | Psaumes 88.18 (DBY) | Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 88.18 (TAN) | Elles m’enveloppent sans relâche comme les flots ; ensemble, elles me cernent de toutes parts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 88.18 (VIG) | Car vous êtes la gloire de leur force (puissance), et c’est sur votre bonté que s’élèvera notre puissance (bienveillance que notre corne sera exaltée). |
Fillion (1904) | Psaumes 88.18 (FIL) | Elles m’ont environné comme l’eau tout le jour; * elles m’ont environné toutes ensemble. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 88.18 (SYN) | Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Je n’ai pour compagnie que les ténèbres ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 88.18 (CRA) | Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour ; elles m’assiègent toutes ensemble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 88.18 (BPC) | Tu fais fuir loin de moi ami et proche ; - d’amis, je n’en ai plus d’autres que les ténèbres ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 88.18 (AMI) | Elles m’ont environné durant tout le jour comme une grande abondance d’eaux ; elles m’ont enveloppé toutes ensemble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 88.18 (LXX) | ὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν εἶ σύ καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 88.18 (VUL) | quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 88.18 (SWA) | Mpenzi na rafiki umewatenga nami, Nao wanijuao wamo gizani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 88.18 (BHS) | (88.17) סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־הַיֹּ֑ום הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃ |