Psaumes 88.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 88.17 (LSG) | (88.18) Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 88.17 (NEG) | Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs me réduisent au silence ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 88.17 (S21) | Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs me réduisent au silence ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 88.17 (LSGSN) | Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 88.17 (BAN) | Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, Tes épouvantes me tuent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 88.17 (SAC) | Ils se réjouiront dans les louanges qu’ils donneront à votre nom durant tout le jour ; et ils seront élevés par votre justice. |
David Martin (1744) | Psaumes 88.17 (MAR) | Ils m’ont tout le jour environné comme des eaux, ils m’ont entouré tous ensemble. |
Ostervald (1811) | Psaumes 88.17 (OST) | Tes fureurs ont passé sur moi ; tes épouvantes me tuent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 88.17 (CAH) | Ta fureur a passé sur moi, tes terreurs m’ont anéanti. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 88.17 (GBT) | Les flots de votre colère ont passé sur moi, et les terreurs dont vous m’avez frappé ont troublé mon âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 88.17 (PGR) | Ton courroux m’assaille, tes frayeurs m’anéantissent, |
Lausanne (1872) | Psaumes 88.17 (LAU) | Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi ; tes frayeurs m’ont anéanti. |
Darby (1885) | Psaumes 88.17 (DBY) | Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 88.17 (TAN) | Sur moi tes colères ont passé, tes épouvantes m’ont anéanti. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 88.17 (VIG) | ils se réjouiront tout le jour en votre nom, et ils seront élevés (exaltés) par votre justice. |
Fillion (1904) | Psaumes 88.17 (FIL) | Votre colère a passé sur moi, * et Vos terreurs m’ont épouvanté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 88.17 (SYN) | Elles m’environnent chaque jour comme un fleuve ; Elles m’enveloppent toutes à la fois. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 88.17 (CRA) | Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m’accablent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 88.17 (BPC) | Elles m’environnent sans cesse, comme les vagues, - elles viennent toutes se briser contre moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 88.17 (AMI) | Les flots de votre colère ont passé sur moi, et les terreurs dont vous m’avez frappé m’ont tout troublé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 88.17 (LXX) | καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 88.17 (VUL) | et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 88.17 (SWA) | Yamenizunguka kama maji mchana kutwa, Yamenisonga yote pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 88.17 (BHS) | (88.16) עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרֹונֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃ |