Psaumes 89.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.18 (LSG) | (89.19) Car l’Éternel est notre bouclier, Le Saint d’Israël est notre roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.18 (NEG) | Car tu es la gloire de sa puissance ; C’est ta faveur qui relève notre force. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.18 (S21) | car c’est toi qui fais sa beauté et sa puissance ; c’est ta faveur qui relève notre force. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.18 (LSGSN) | Car l’Éternel est notre bouclier, Le Saint d’Israël est notre roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.18 (BAN) | Car c’est toi qui es la splendeur de sa puissance, Et par ta faveur tu élèves la corne de notre force. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 89.18 (MAR) | Car notre bouclier est l’Éternel, et notre Roi est le Saint d’Israël. |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.18 (OST) | Car tu es leur gloire et leur force ; c’est par ta faveur que notre corne est élevée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.18 (CAH) | Car tu es la gloire de sa puissance, et ta faveur relève notre force. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.18 (GBT) | Car c’est à vous qu’est due la gloire de leur vertu, c’est sur votre bonté qu’est fondée notre force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.18 (PGR) | Car c’est de l’Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d’Israël que vient notre Roi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.18 (LAU) | Car c’est toi qui es la magnificence de leur force, et c’est par ta faveur que notre corne s’élève. |
Darby (1885) | Psaumes 89.18 (DBY) | Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.18 (TAN) | Car la parure de leur force, c’est toi ; par ta bienveillance s’élève notre puissance. |
Fillion (1904) | Psaumes 89.18 (FIL) | Car Vous êtes la gloire de leur force, * et c’est sur Votre bonté que s’élèvera notre puissance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.18 (SYN) | Oui, notre bouclier protecteur Est dans les mains de l’Éternel : Notre roi appartient au Saint d’Israël ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.18 (CRA) | Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.18 (BPC) | Oui, notre bouclier est dans la main de Yahweh - et notre roi, dans ta main du saint d’Israël ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.18 (AMI) | Car c’est vous qui êtes la splendeur de leur force ; et notre puissance ne s’élève que par l’effet de votre bon plaisir. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.18 (SWA) | Maana ngao yetu ina Bwana, Na mfalme wetu ni wake Mtakatifu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.18 (BHS) | (89.17) כִּֽי־תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מֹו אָ֑תָּה וּ֝בִרְצֹנְךָ֗ תָּר֥וּם קַרְנֵֽנוּ׃ |