Psaumes 89.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.19 (LSG) | (89.20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J’ai prêté mon secours à un héros, J’ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.19 (NEG) | Car l’Éternel est notre bouclier, Le Saint d’Israël est notre roi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.19 (S21) | Notre protecteur est à l’Éternel, notre roi appartient au Saint d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.19 (LSGSN) | Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J’ai prêté mon secours à un héros, J’ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.19 (BAN) | Car à l’Éternel appartient notre bouclier ; Au Saint d’Israël est notre roi. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 89.19 (MAR) | Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J’ai ordonné mon secours en faveur d’un homme vaillant ; j’ai élevé l’élu d’entre le peuple. |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.19 (OST) | Car l’Éternel est notre bouclier ; le Saint d’Israël est notre roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.19 (CAH) | Car notre bouclier vient de Iehovah, et notre roi, du saint d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.19 (GBT) | C’est le Seigneur qui nous a pris pour son peuple, c’est le Saint d’Israël, notre Roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.19 (PGR) | Alors tu parlas en vision à ton bien-aimé, et tu dis : « J’ai prêté secours à un héros, et suscité un adolescent du milieu du peuple. |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.19 (LAU) | Car à l’Éternel est notre bouclier, et au Saint d’Israël est notre roi. |
Darby (1885) | Psaumes 89.19 (DBY) | Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis : J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.19 (TAN) | Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Éternel, notre roi sur le Saint d’Israël. |
Fillion (1904) | Psaumes 89.19 (FIL) | Car c’est le Seigneur qui nous soutient; * c’est le Saint d’Israël, notre Roi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.19 (SYN) | Tu parlas jadis dans une vision à tes bien-aimés, Et tu dis : J’ai prêté mon appui à un héros ; J’ai choisi dans les rangs du peuple un élu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.19 (CRA) | Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’Israël notre roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.19 (BPC) | Alors tu as parlé par des visions à ton prophète, - et tu as dit : “J’ai mis ma force dans un héros, - j’ai élevé mon élu parmi tout le peuple, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.19 (AMI) | Car c’est le Seigneur qui nous a pris pour son peuple ; c’est le Saint d’Israël et notre roi. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.19 (SWA) | Ndipo ulipowaambia watakatifu wako kwa njozi, Ukasema, nimempa aliye hodari msaada; Nimemtukuza aliyechaguliwa miongoni mwa watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.19 (BHS) | (89.18) כִּ֣י לַֽ֭יהוָה מָֽגִנֵּ֑נוּ וְלִקְדֹ֖ושׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃ |