Psaumes 89.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.22 (LSG) | (89.23) L’ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l’opprimera point ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.22 (NEG) | Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.22 (S21) | Ma main le soutiendra et mon bras le fortifiera. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.22 (LSGSN) | L’ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l’opprimera Point ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.22 (BAN) | Ma main le soutiendra ; Oui, mon bras le fortifiera. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 89.22 (MAR) | L’ennemi ne le rançonnera point, et l’inique ne l’affligera point ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.22 (OST) | Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.22 (CAH) | Par laquelle ma main le soutiendra, et mon bras l’affermira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.22 (GBT) | Car ma main sera son secours, et mon bras le fortifiera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.22 (PGR) | L’ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l’humiliera point. |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.22 (LAU) | Ma main sera ferme avec lui, même mon bras le rendra fort. |
Darby (1885) | Psaumes 89.22 (DBY) | L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.22 (TAN) | lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force. |
Fillion (1904) | Psaumes 89.22 (FIL) | Car Ma main l’assistera, * et Mon bras le fortifiera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.22 (SYN) | L’ennemi ne pourra le surprendre, Et le méchant ne l’opprimera point. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.22 (CRA) | Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.22 (BPC) | Jamais l’ennemi ne prévaudra contre lui - ni l’homme pervers ne l’opprimera ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.22 (AMI) | Car ma main l’assistera et mon bras le fortifiera. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.22 (SWA) | Adui hatamwonea, Wala mwana wa uovu hatamtesa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.22 (BHS) | (89.21) אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכֹּ֣ון עִמֹּ֑ו אַף־זְרֹועִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃ |