Psaumes 89.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.23 (LSG) | (89.24) J’écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.23 (NEG) | L’ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l’opprimera point ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.23 (S21) | L’ennemi ne pourra pas le tromper, ni le méchant l’opprimer. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.23 (LSGSN) | J’écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.23 (BAN) | L’ennemi ne pourra pas le surprendre, Et le fils d’iniquité ne l’opprimera pas. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 89.23 (MAR) | Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.23 (OST) | L’ennemi ne pourra le surprendre, et l’homme inique ne l’opprimera point ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.23 (CAH) | Aucun ennemi ne l’opprimera, aucun fils de l’iniquité ne le tourmentera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.23 (GBT) | L’ennemi n’aura pas sur lui l’avantage, et le fils de l’iniquité ne pourra lui nuire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.23 (PGR) | Je déferai devant lui ses adversaires, et je battrai ses ennemis. |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.23 (LAU) | L’ennemi ne pourra le surprendre et le fils de perversité ne l’humiliera point. |
Darby (1885) | Psaumes 89.23 (DBY) | J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.23 (TAN) | Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier. |
Fillion (1904) | Psaumes 89.23 (FIL) | L’ennemi n’aura jamais l’avantage sur lui, * et le fils d’iniquité ne pourra lui nuire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.23 (SYN) | Je briserai devant lui ses adversaires. Et je frapperai ceux qui le haïssent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.23 (CRA) | « L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.23 (BPC) | J’écraserai ses adversaires devant lui - et je frapperai ceux qui le haïssent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.23 (AMI) | L’ennemi ne pourra prévaloir sur lui, et le méchant ne pourra lui nuire. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.23 (SWA) | Bali nitawaponda watesi wake mbele yake, Nitawapiga wanaomchukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.23 (BHS) | (89.22) לֹֽא־יַשִּׁ֣א אֹויֵ֣ב בֹּ֑ו וּבֶן־עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃ |