Psaumes 89.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.28 (LSG) | (89.29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.28 (NEG) | Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.28 (S21) | Et moi, je ferai de lui le premier-né, le plus haut placé des rois de la terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.28 (LSGSN) | Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.28 (BAN) | Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le souverain des rois de la terre. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 89.28 (MAR) | Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.28 (OST) | Aussi j’en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.28 (CAH) | Moi aussi je l’institue pour (mon) aîné, supérieur aux rois de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.28 (GBT) | Et moi, je le ferai mon premier-né, plus élevé que tous les rois de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.28 (PGR) | Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle. |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.28 (LAU) | Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le très-haut parmi les rois de la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 89.28 (DBY) | Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.28 (TAN) | En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 89.28 (FIL) | Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, * le plus élevé des rois de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.28 (SYN) | Je lui conserverai ma faveur éternellement, Et mon alliance avec lui sera inébranlable. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.28 (CRA) | Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.28 (BPC) | Je lui conserverai ma faveur éternellement - et mon alliance avec lui demeurera inébranlable ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.28 (AMI) | Je l’établirai mon premier-né, et je l’élèverai au-dessus des rois de la terre. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.28 (SWA) | Hata milele nitamwekea fadhili zangu, Na agano langu litafanyika amini kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.28 (BHS) | (89.27) אַף־אָ֭נִי בְּכֹ֣ור אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְיֹ֗ון לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ |