Psaumes 89.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.40 (LSG) | (89.41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.40 (NEG) | Tu as dédaigné l’alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.40 (S21) | Tu as rompu l’alliance avec ton serviteur, tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.40 (LSGSN) | Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.40 (BAN) | Tu as dédaigné l’alliance faite avec ton serviteur, Tu as jeté à terre, profané sa couronne. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 89.40 (MAR) | Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses. |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.40 (OST) | Tu as repoussé l’alliance de ton serviteur ; tu as jeté à terre et profané sa couronne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.40 (CAH) | Tu as anéanti l’alliance de ton serviteur, tu as foulé à terre son diadème. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.40 (GBT) | Vous avez rompu l’alliance faite avec votre serviteur ; vous avez renversé à terre et profané son sanctuaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.40 (PGR) | tu as abattu toutes ses murailles, mis ses boulevards en ruines. |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.40 (LAU) | Tu as répudié l’alliance avec ton esclave, tu as profané sa couronne en la jetant à terre ; |
Darby (1885) | Psaumes 89.40 (DBY) | Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.40 (TAN) | Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème. |
Fillion (1904) | Psaumes 89.40 (FIL) | Vous avez détruit l’alliance faite avec Votre serviteur; * Vous avez profané en le jetant à terre son diadème sacré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.40 (SYN) | Tu as renversé toutes ses forteresses : Tu as mis en ruines ses remparts. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.40 (CRA) | Tu as pris en dégoût l’alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.40 (BPC) | Tu as détruit toutes ses murailles, - tu as mis en ruines ses défenses ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.40 (AMI) | Vous avez renversé l’alliance que vous avez faite avec votre serviteur, et vous avez jeté par terre comme une chose profane les marques sacrées de sa dignité. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.40 (SWA) | Umeyabomoa maboma yake yote, Umezifanya ngome zake kuwa magofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.40 (BHS) | (89.39) נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֹֽו׃ |