Psaumes 89.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.41 (LSG) | (89.42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d’opprobre pour ses voisins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.41 (NEG) | Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.41 (S21) | Tu as détruit toutes ses murailles, tu as mis en ruine ses forteresses. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.41 (LSGSN) | Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d’opprobre pour ses voisins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.41 (BAN) | Tu as renversé toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 89.41 (MAR) | Tous ceux qui passaient par le chemin l’ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins. |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.41 (OST) | Tu as rompu toutes ses barrières ; tu as ruiné ses forteresses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.41 (CAH) | Tu as rompu tous ses enclos, tu as fait de ses forteresses une consternation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.41 (GBT) | Vous avez détruit toutes les barrières qui le protégeaient ; vous avez jeté la terreur dans ses forteresses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.41 (PGR) | Tous les passants le pillent, il est l’opprobre de ses voisins. |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.41 (LAU) | tu as renversé toutes ses clôtures, mis ses remparts en ruine. |
Darby (1885) | Psaumes 89.41 (DBY) | Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.41 (TAN) | Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts. |
Fillion (1904) | Psaumes 89.41 (FIL) | Vous avez abattu toutes ses clôtures; * Vous avez rempli de frayeur ses forteresses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.41 (SYN) | Tous les passants le mettent au pillage ; Il est couvert d’opprobre par ses voisins. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.41 (CRA) | Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.41 (BPC) | Tous les passants le mettent au pillage, - il est la dérision de ses voisins, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.41 (AMI) | Vous avez détruit tous les remparts qui l’environnaient ; vous avez mis en ruines ses forteresses. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.41 (SWA) | Wote wapitao njiani wanateka mali zake; Amekuwa laumu kwa jirani zake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.41 (BHS) | (89.40) פָּרַ֥צְתָּ כָל־גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃ |