Psaumes 89.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.42 (LSG) | (89.43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.42 (NEG) | Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d’opprobre pour ses voisins. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.42 (S21) | Tous les passants le dépouillent, il est un objet de mépris pour ses voisins. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.42 (LSGSN) | Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.42 (BAN) | Tous les passants l’ont mis au pillage, Il est un objet d’opprobre pour ses voisins. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 89.42 (MAR) | Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis. |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.42 (OST) | Tous ceux qui passent au chemin le pillent ; il est en opprobre à ses voisins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.42 (CAH) | Tous ceux qui passent sur la route le pillent, il est devenu une insulte pour ses voisins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.42 (GBT) | Tous ceux qui l’ont trouvé sur leur voie ont enlevé ses dépouilles ; il est devenu l’opprobre de ses voisins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.42 (PGR) | Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.42 (LAU) | Tous ceux qui passent par le chemin le pillent, il est en opprobre chez ses voisins. |
Darby (1885) | Psaumes 89.42 (DBY) | Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.42 (TAN) | Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins. |
Fillion (1904) | Psaumes 89.42 (FIL) | Tous ceux qui passaient par le chemin l’ont pillé, * et il est devenu l’opprobre de ses voisins. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.42 (SYN) | Tu as fortifié le bras de ses adversaires ; Tu as rempli de joie tous ses ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.42 (CRA) | Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l’opprobre de ses voisins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.42 (BPC) | Tu as soutenu la main de ses adversaires, - et mis dans la joie tous ses ennemis ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.42 (AMI) | Tous ceux qui passaient dans le chemin l’ont pillé ; et il est devenu l’opprobre de ses voisins. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.42 (SWA) | Umeutukuza mkono wa kuume wa watesi wake; Umewafurahisha wote wanaomchukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.42 (BHS) | (89.41) שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃ |