Psaumes 89.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.44 (LSG) | (89.45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.44 (NEG) | Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l’as pas soutenu dans le combat. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.44 (S21) | tu as fait reculer le tranchant de son épée et tu ne l’as pas soutenu dans le combat. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.44 (LSGSN) | Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.44 (BAN) | Tu as fait plier la pointe de son épée, Et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 89.44 (MAR) | Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.44 (OST) | Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l’as pas soutenu dans le combat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.44 (CAH) | Tu as fait plier aussi le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas maintenu dans le combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.44 (GBT) | Vous avez retiré le secours que vous donniez à ses armes, et vous ne l’avez plus assisté dans les combats. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.44 (PGR) | Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.44 (LAU) | tu as fait fléchir le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille. |
Darby (1885) | Psaumes 89.44 (DBY) | Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.44 (TAN) | Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats. |
Fillion (1904) | Psaumes 89.44 (FIL) | Vous avez enlevé toute force à son glaive, * et Vous ne l’avez pas secouru dans la guerre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.44 (SYN) | Tu as mis fin à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.44 (CRA) | Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.44 (BPC) | Tu as mis fin à sa splendeur, - et renversé à terre son trône, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.44 (AMI) | Vous avez ôté toute la force à son épée, et ne l’avez point secouru durant la guerre. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.44 (SWA) | Umeikomesha fahari yake; Kiti chake cha enzi umekitupa chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.44 (BHS) | (89.43) אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבֹּ֑ו וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹתֹ֗ו בַּמִּלְחָמָֽה׃ |