Psaumes 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.13 (LSG) | (9.14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.13 (NEG) | Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n’oublie pas leurs cris. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 9.13 (S21) | car il venge le sang versé, il s’en souvient, il n’oublie pas le cri des malheureux ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 9.13 (LSGSN) | Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis , Enlève -moi des portes de la mort, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.13 (BAN) | Car le vengeur du sang versé s’est souvenu d’eux, Il n’oublie pas le cri des affligés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.13 (SAC) | parce qu’il s’est souvenu du sang de ses serviteurs, pour en prendre la vengeance ; il n’a point mis en oubli le cri des pauvres. |
David Martin (1744) | Psaumes 9.13 (MAR) | Éternel ! aie pitié de moi ; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. |
Ostervald (1811) | Psaumes 9.13 (OST) | Car il venge le sang versé, et il s’en souvient ; il n’oublie point le cri des affligés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.13 (CAH) | Car le vengeur du sang se souvient d’eux, il n’oublie pas le cri des humbles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.13 (GBT) | Parce qu’il s’est souvenu du sang des justes pour en tirer vengeance ; il n’a point mis en oubli le cri des pauvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.13 (PGR) | Car, vengeur du sang, Il se souvient d’eux, Il n’oublie pas le cri des malheureux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 9.13 (LAU) | Car celui qui fait enquête du sang se souvient d’eux ; il n’oublie pas le cri des affligés. |
Darby (1885) | Psaumes 9.13 (DBY) | Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.13 (TAN) | Car il demande compte du sang [versé], il en conserve le souvenir, il n’oublie point le cri des humbles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.13 (VIG) | car celui qui recherche le (demande compte du) sang (versé) s’est souvenu de ses serviteurs ; il n’a pas oublié le cri des pauvres. |
Fillion (1904) | Psaumes 9.13 (FIL) | car Celui qui recherche le sang versé S’est souvenu de Ses serviteurs; * Il n’a pas oublié le cri des pauvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.13 (SYN) | Aie pitié de moi, ô Éternel ! Vois la détresse où m’ont réduit mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.13 (CRA) | Car celui qui redemande le sang versé s’en est souvenu, il n’a point oublié le cri des affligés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.13 (BPC) | “O Yahweh [m’écriais-je], aie pitié de moi, vois la misère où m’ont réduit mes ennemis, - toi qui me fais revenir des portes de la mort ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.13 (AMI) | parce qu’il s’est souvenu du sang de ses serviteurs, pour en prendre vengeance, il n’a point oublié le cri des pauvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 9.13 (LXX) | ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 9.13 (VUL) | quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est non est oblitus clamorem pauperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.13 (SWA) | Wewe, Bwana, unifadhili, Tazama mateso niteswayo na wanaonichukia; Wewe uniinuaye katika malango ya mauti, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.13 (BHS) | (9.12) כִּֽי־דֹרֵ֣שׁ דָּ֭מִים אֹותָ֣ם זָכָ֑ר לֹֽא־שָׁ֝כַ֗ח צַעֲקַ֥ת עֲנָוִֽים׃ |