Psaumes 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.14 (LSG) | (9.15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.14 (NEG) | Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 9.14 (S21) | Fais-moi grâce, Éternel, vois la misère où me réduisent mes ennemis ! Retire-moi des portes de la mort, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 9.14 (LSGSN) | Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.14 (BAN) | Fais-moi grâce, Éternel ; vois le misérable état où m’ont réduit ceux qui me haïssent, Toi, qui me fais remonter des portes de la mort, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.14 (SAC) | Ayez pitié de moi, Seigneur ! voyez l’état d’humiliation où mes ennemis m’ont réduit, ô vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort ! |
David Martin (1744) | Psaumes 9.14 (MAR) | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m’auras donnée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 9.14 (OST) | Aie pitié de moi, ô Éternel ! Vois l’affliction que m’ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.14 (CAH) | Aie pitié de moi, Iehovah, vois ma misère (qui me vient) de mes ennemis, toi qui s’élèves des portes de la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.14 (GBT) | Ayez pitié de moi, Seigneur, voyez l’humiliation où me réduisent mes ennemis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.14 (PGR) | Sois-moi propice, Éternel ! Vois la misère où mes ennemis me réduisent ; retire-moi des portes de la mort, |
Lausanne (1872) | Psaumes 9.14 (LAU) | Aie pitié de moi, ô Éternel ! vois l’affliction où je suis à cause de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ; |
Darby (1885) | Psaumes 9.14 (DBY) | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.14 (TAN) | Sois-moi propice, Seigneur ! Vois quelle est ma misère du fait de mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.14 (VIG) | Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez l’humiliation (l’abaissement) où mes ennemis m’ont réduit, |
Fillion (1904) | Psaumes 9.14 (FIL) | Ayez pitié de moi, Seigneur; * voyez l’humiliation où mes ennemis m’ont réduit, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.14 (SYN) | Afin que je publie toutes tes louanges Aux portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse du salut que tu m’as accordé. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.14 (CRA) | « Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.14 (BPC) | Afin que je redise toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion, - que je me réjouisse d’avoir été sauvé par toi ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.14 (AMI) | Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez l’état d’humiliation où mes ennemis m’ont réduit, ô vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 9.14 (LXX) | ἐλέησόν με κύριε ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 9.14 (VUL) | miserere mei Domine vide humilitatem meam de inimicis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.14 (SWA) | Ili nizisimulie sifa zako zote; Katika malango ya binti Sayuni Nitaufurahia wokovu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.14 (BHS) | (9.13) חָֽנְנֵ֬נִי יְהוָ֗ה רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי מִשֹּׂנְאָ֑י מְ֝רֹומְמִ֗י מִשַּׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃ |