Psaumes 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.16 (LSG) | (9.17) L’Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l’œuvre de ses mains. — Jeu d’instruments. Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.16 (NEG) | Les nations tombent dans la fosse qu’elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu’elles ont caché. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 9.16 (S21) | Les nations tombent dans la fosse qu’elles ont creusée, leur pied se prend dans le filet qu’elles ont caché. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 9.16 (LSGSN) | L’Éternel se montre , il fait justice, Il enlace le méchant dans l’œuvre de ses mains.Jeu d’instruments. Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.16 (BAN) | Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles avaient faite ; Ce filet qu’elles avaient caché, leur pied s’y prend. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.16 (SAC) | Les nations se sont elles-mêmes engagées dans la fosse qu’elles avaient faite pour m’y faire périr : leur pied a été pris dans le même piège qu’ils avaient tendu en secret. |
David Martin (1744) | Psaumes 9.16 (MAR) | L’Éternel s’est fait connaître ; il a fait jugement ; le méchant est enlacé dans l’ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 9.16 (OST) | Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles avaient faite ; leur pied s’est pris au filet qu’elles avaient caché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.16 (CAH) | Les nations sont englouties dans la fosse qu’ils ont préparée ; - dans ce filet qu’ils ont caché - leurs pieds se sont embarrassés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.16 (GBT) | Je tressaillirai de joie à la vue du salut que vous m’avez procuré. Les nations ont été englouties dans la fosse qu’elles avaient creusée pour m’y faire périr. Leur pied a été pris dans le filet même qu’ils avaient caché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.16 (PGR) | Les nations enfoncent dans la fosse qu’elles ont creusée ; leur pied se prend au filet qu’elles ont caché. |
Lausanne (1872) | Psaumes 9.16 (LAU) | Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite. |
Darby (1885) | Psaumes 9.16 (DBY) | L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l’œuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.16 (TAN) | Que les peuples s’enfoncent dans la fosse qu’ils ont creusée, que leur pied s’embarrasse dans le filet qu’ils ont dissimulé ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.16 (VIG) | Je serai transporté de joie à cause du salut que vous m’aurez procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse (le gouffre) qu’elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège (même lacet) qu’elles avaient caché. |
Fillion (1904) | Psaumes 9.16 (FIL) | Je serai transporté de joie à cause du salut que Vous m’aurez procuré. * Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles avaient faite. Leur pied a été pris * dans le piège qu’elles avaient caché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.16 (SYN) | L’Éternel s’est fait connaître, il a manifesté sa justice : Le méchant a été enlacé dans son propre filet. — Jeu d’instruments. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.16 (CRA) | Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles ont creusée, dans le lacet qu’elles ont caché s’est pris leur pied. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.16 (BPC) | Yahweh s’est fait connaître, il a fait bonne justice, - en prenant l’impie dans le filet que celui-ci avait tressé de ses mains. (Jeux d’instruments. Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.16 (AMI) | Les nations se sont elles-mêmes engagées dans la fosse qu’elles avaient creusée ; leur pied a été pris dans le même piège qu’elles avaient tendu en secret. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 9.16 (LXX) | ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ ᾗ ἐποίησαν ἐν παγίδι ταύτῃ ᾗ ἔκρυψαν συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 9.16 (VUL) | exultabo in salutari tuo infixae sunt gentes in interitu quem fecerunt in laqueo isto quem absconderunt conprehensus est pes eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.16 (SWA) | Bwana amejidhihirisha na kutekeleza hukumu; Amemnasa mdhalimu kwa kazi ya mikono yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.16 (BHS) | (9.15) טָבְע֣וּ גֹ֭ויִם בְּשַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּרֶֽשֶׁת־ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּדָ֥ה רַגְלָֽם׃ |