Psaumes 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.17 (LSG) | (9.18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.17 (NEG) | L’Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l’œuvre de ses mains. – Jeu d’instruments. Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 9.17 (S21) | L’Éternel se fait connaître, il fait droit, il prend le méchant à son propre piège. – Jeu d’instruments. Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 9.17 (LSGSN) | Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.17 (BAN) | L’Éternel s’est fait connaître, il a fait justice, En enlaçant le méchant dans l’œuvre de ses mains. (Harpes ; jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.17 (SAC) | Le Seigneur sera reconnu en exerçant ses jugements : le pécheur a été pris dans les œuvres de ses mains. |
David Martin (1744) | Psaumes 9.17 (MAR) | Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 9.17 (OST) | L’Éternel s’est fait connaître, il a exercé le jugement ; le méchant s’est enlacé dans l’ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d’instruments. Pause). - |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.17 (CAH) | Iehovah est reconnu pour avoir exécuté le jugement ; - l’impie s’enlace dans le (propre) ouvrage de ses mains. - (Quelle) pensée ! Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.17 (GBT) | Le Seigneur se fera connaître en prononçant son jugement ; le pécheur s’est trouvé pris dans les œuvres de ses mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.17 (PGR) | L’Éternel s’est montré ; Il a fait justice, en enlaçant l’impie dans l’ouvrage même de ses mains. (Harpes. Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 9.17 (LAU) | filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris. L’Éternel s’est fait connaître ; il a soutenu le droit ; il enlace le méchant dans l’œuvre de ses mains. (Higaïon. Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 9.17 (DBY) | Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.17 (TAN) | L’Éternel s’est manifesté, il a exercé la justice ; le méchant est pris au piège par ses propres œuvres. Higayon, Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.17 (VIG) | On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice ; le pécheur a été pris dans les œuvres de ses mains. |
Fillion (1904) | Psaumes 9.17 (FIL) | On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice; * le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.17 (SYN) | Les méchants s’en vont au Séjour des morts, Avec toutes les nations qui oublient Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.17 (CRA) | Yahweh s’est montré, il a exercé le jugement, dans l’œuvre de ses mains il a enlacé l’impie. — Higgaion. Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.17 (BPC) | Ils descendront au schéol, les méchants, - et tous les peuples qui oublient Dieu : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.17 (AMI) | Le Seigneur sera reconnu en exerçant ses jugements, le pécheur a été pris dans les œuvres de ses mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 9.17 (LXX) | γινώσκεται κύριος κρίματα ποιῶν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός ᾠδὴ διαψάλματος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 9.17 (VUL) | cognoscitur Dominus iudicia faciens in operibus manuum suarum conprehensus est peccator canticum diapsalmatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.17 (SWA) | Wadhalimu watarejea kuzimu, Naam, mataifa yote wanaomsahau Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.17 (BHS) | (9.16) נֹ֤ודַ֨ע׀ יְהוָה֮ מִשְׁפָּ֪ט עָ֫שָׂ֥ה בְּפֹ֣עַל כַּ֭פָּיו נֹוקֵ֣שׁ רָשָׁ֑ע הִגָּיֹ֥ון סֶֽלָה׃ |