Psaumes 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.19 (LSG) | (9.20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.19 (NEG) | Car le malheureux n’est point oublié à jamais, L’espérance des misérables ne périt pas à toujours. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 9.19 (S21) | car le pauvre n’est pas oublié définitivement, l’espérance des malheureux n’est pas perdue pour toujours ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 9.19 (LSGSN) | Lève -toi, ô Éternel ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.19 (BAN) | Car ce n’est pas pour toujours qu’est oublié le pauvre, L’espoir des affligés ne périra pas à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.19 (SAC) | Car le pauvre ne sera pas en oubli pour jamais : la patience des pauvres ne sera pas frustrée pour toujours. |
David Martin (1744) | Psaumes 9.19 (MAR) | Lève-toi, ô Éternel ! et que l’homme [mortel] ne se renforce point ! que la vengeance soit faite des nations devant ta face ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 9.19 (OST) | Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours ; et l’attente des affligés ne périra pas à perpétuité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.19 (CAH) | Car le nécessiteux ne sera pas toujours oublié ; - l’espoir des humbles (ne) périra (pas) pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.19 (GBT) | Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne sera pas frustrée à jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.19 (PGR) | Car toujours le pauvre ne sera pas oublié, et l’espoir des malheureux n’est pas à jamais perdu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 9.19 (LAU) | le pauvre ne sera pas à jamais oublié, l’attente des affligés ne périra pas à toujours. |
Darby (1885) | Psaumes 9.19 (DBY) | Lève-toi, Éternel ! que l’homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.19 (TAN) | Car le pauvre n’est pas oublié sans retour, l’espoir des humbles n’est pas perdu à jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.19 (VIG) | Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais (sera pas toujours vaine). |
Fillion (1904) | Psaumes 9.19 (FIL) | Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours; * la patience des pauvres ne périra pas à jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.19 (SYN) | Lève-toi, ô Éternel ! Que l’homme ne triomphe pas. Que les nations soient jugées devant ta face ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.19 (CRA) | Car le malheureux n’est pas toujours oublié, l’espérance des affligés ne périt pas à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.19 (BPC) | Lève-toi donc, ô Yahweh ; que l’homme ne prévale pas, - que les nations soient châtiées devant ta face ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.19 (AMI) | Car le pauvre ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera pas frustrée à jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 9.19 (LXX) | ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 9.19 (VUL) | quoniam non in finem oblivio erit pauperis patientia pauperum non peribit in finem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.19 (SWA) | Bwana, usimame, mwanadamu asipate nguvu, Mataifa wahukumiwe mbele zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.19 (BHS) | (9.18) כִּ֤י לֹ֣א לָ֭נֶצַח יִשָּׁכַ֣ח אֶבְיֹ֑ון תִּקְוַ֥ת עֲ֝נִיִּ֗ים תֹּאבַ֥ד לָעַֽד׃ |