Psaumes 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.20 (LSG) | (9.21) Frappe-les d’épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.20 (NEG) | Lève-toi, ô Éternel ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 9.20 (S21) | Lève-toi, Éternel, que l’homme ne triomphe pas, que les nations soient jugées devant toi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 9.20 (LSGSN) | Frappe -les d’épouvante , ô Éternel ! Que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.20 (BAN) | Lève-toi, Éternel, que le mortel ne soit pas le plus fort ! Que les nations soient jugées devant ta face ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.20 (SAC) | Levez-vous, Seigneur ! que l’homme ne s’affermisse pas dans sa puissance : que les nations soient jugées devant vous. |
David Martin (1744) | Psaumes 9.20 (MAR) | Éternel, remplis-les de frayeur ; [et] que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 9.20 (OST) | Lève-toi, Éternel ! Que l’homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.20 (CAH) | Lève-toi Iehovah, que le mortel ne soit pas arrogant ; - que les nations soient jugées devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.20 (GBT) | Levez-vous, Seigneur ; que l’homme ne s’affermisse pas dans sa puissance ; que les nations soient jugées devant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.20 (PGR) | Lève-toi, Éternel, afin que l’homme ne s’élève pas, afin que les nations soient jugées devant toi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 9.20 (LAU) | Lève-toi, Éternel ! ne permets pas au mortel d’être fort ; que les nations soient jugées devant ta face. |
Darby (1885) | Psaumes 9.20 (DBY) | Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.20 (TAN) | Lève-toi, Seigneur ! Que le mortel ne triomphe pas ! Que les peuples soient appelés en jugement devant toi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.20 (VIG) | Levez-vous, Seigneur ; que l’homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant votre face. |
Fillion (1904) | Psaumes 9.20 (FIL) | Levez-Vous, Seigneur; que l’homme ne triomphe pas; * que les nations soient jugées devant Votre face. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.20 (SYN) | Éternel, répands sur elles la frayeur : Que les peuples sachent qu’ils ne sont que des hommes ! Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.20 (CRA) | Lève-toi, Yahweh ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.20 (BPC) | O Yahweh, frappe-les d’épouvante, - que les peuples apprennent qu’ils ne sont que des hommes ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.20 (AMI) | Levez-vous, Seigneur, que l’homme ne s’affermisse pas dans sa puissance ; que les nations soient jugées devant vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 9.20 (LXX) | ἀνάστηθι κύριε μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 9.20 (VUL) | exsurge Domine non confortetur homo iudicentur gentes in conspectu tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.20 (SWA) | Bwana, uwawekee kitisho, Mataifa na wajijue kuwa ni binadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.20 (BHS) | (9.19) קוּמָ֣ה יְ֭הוָה אַל־יָעֹ֣ז אֱנֹ֑ושׁ יִשָּׁפְט֥וּ גֹ֝ויִ֗ם עַל־פָּנֶֽיךָ׃ |