Psaumes 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.21 (NEG) | Frappe-les d’épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 9.21 (S21) | Frappe-les d’épouvante, Éternel, que les peuples sachent qu’ils ne sont que des hommes ! – Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.21 (BAN) | Jette, ô Éternel, l’épouvante sur elles ; Qu’elles reconnaissent qu’elles ne sont que des hommes ! (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.21 (SAC) | Etablissez, Seigneur ! un législateur sur eux, afin que les nations connaissent qu’ils sont hommes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 9.21 (OST) | Éternel, répands sur eux la terreur ; que les peuples sachent qu’ils ne sont que des hommes ! (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.21 (CAH) | Iehovah, institue pour eux un avertissement ; - que les nations sachent qu’ils ne sont que des hommes. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.21 (GBT) | Établissez, Seigneur, un législateur sur eux, afin que les peuples sachent qu’ils ne sont que des hommes |
Lausanne (1872) | Psaumes 9.21 (LAU) | Éternel ! jette la crainte sur eux. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des mortels. (Sélah.) |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.21 (TAN) | Inspire-leur, ô Éternel, la terreur : que les peuples sachent qu’ils sont de [faibles] mortels ! Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.21 (VIG) | Seigneur, imposez-leur un maître (législateur), afin que les peuples sachent qu’ils sont hommes. |
Fillion (1904) | Psaumes 9.21 (FIL) | Seigneur, imposez-leur un maître, * afin que les peuples sachent qu’ils sont hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.21 (CRA) | Répands sur elles l’épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! — Séla. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.21 (AMI) | Frappez-les, Seigneur, d’épouvante, afin que les nations connaissent qu’elles sont des hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 9.21 (LXX) | κατάστησον κύριε νομοθέτην ἐπ’ αὐτούς γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 9.21 (VUL) | constitue Domine legislatorem super eos sciant gentes quoniam homines sunt diapsalma |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.21 (BHS) | (9.20) שִׁ֘יתָ֤ה יְהוָ֨ה׀ מֹורָ֗ה לָ֫הֶ֥ם יֵדְע֥וּ גֹויִ֑ם אֱנֹ֖ושׁ הֵ֣מָּה סֶּֽלָה׃ |