Psaumes 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.2 (LSG) | (9.3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.2 (NEG) | Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, Je raconterai toutes tes merveilles. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 9.2 (S21) | Je te louerai, Éternel, de tout mon cœur, je raconterai toutes tes merveilles. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 9.2 (LSGSN) | Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse , Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.2 (BAN) | Je veux louer l’Éternel de tout mon cœur. Je raconterai toutes tes merveilles, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.2 (SAC) | Je vous louerai, Seigneur ! de toute l’étendue de mon cœur ; je raconterai toutes vos merveilles. |
David Martin (1744) | Psaumes 9.2 (MAR) | Je me réjouirai et je m’égayerai en toi ; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 9.2 (OST) | Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.2 (CAH) | Je louerai Iehovah de tout mon cœur, je raconterai toutes tes merveilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.2 (GBT) | Je vous louerai, Seigneur, de toute l’étendue de mon cœur ; je raconterai toutes vos merveilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.2 (PGR) | Je loue l’Éternel de tout mon cœur ; je vais dire toutes tes merveilles, |
Lausanne (1872) | Psaumes 9.2 (LAU) | Je louerai l’Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles. |
Darby (1885) | Psaumes 9.2 (DBY) | Je me réjouirai et je m’égayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-haut ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.2 (TAN) | Je rends grâce à l’Éternel de tout mon cœur, je veux proclamer toutes tes merveilles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.2 (VIG) | Je vous louerai, Seigneur, de tout mon cœur ; je raconterai toutes vos merveilles. |
Fillion (1904) | Psaumes 9.2 (FIL) | Je Vous louerai, Seigneur, de tout mon coeur; * je raconterai toutes Vos merveilles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.2 (SYN) | Je m’égaierai, je me réjouirai en toi ; Je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.2 (CRA) | Je louerai Yahweh de tout mon cœur, je raconterai toutes tes merveilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.2 (BPC) | Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, - je chanterai ton nom, ô Très-Haut ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.2 (AMI) | Je vous louerai, Seigneur, de toute l’étendue de mon cœur ; je raconterai toutes vos merveilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 9.2 (LXX) | ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 9.2 (VUL) | confitebor tibi Domine in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.2 (SWA) | Nitafurahi na kukushangilia Wewe; Nitaliimbia jina lako, Wewe Uliye juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.2 (BHS) | (9.1) אֹודֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־לִבִּ֑י אֲ֝סַפְּרָ֗ה כָּל־נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ |