Psaumes 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.3 (LSG) | (9.4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.3 (NEG) | Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 9.3 (S21) | Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, je chanterai ton nom, Dieu très-haut. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 9.3 (LSGSN) | Mes ennemis reculent , Ils chancellent , ils périssent devant ta face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.3 (BAN) | Je me réjouirai et m’égaierai en toi, Je chanterai ton nom, ô Très-Haut ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.3 (SAC) | Je me réjouirai en vous, et je ferai paraître ma joie au dehors : je chanterai à la gloire de votre nom, ô vous qui êtes le Très-Haut ! |
David Martin (1744) | Psaumes 9.3 (MAR) | Parce que mes ennemis sont retournés en arrière ; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. |
Ostervald (1811) | Psaumes 9.3 (OST) | Je m’égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.3 (CAH) | Je me réjouirai et je triompherai en toi, je chanterai ton nom suprême, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.3 (GBT) | Je me réjouirai et je tressaillirai en vous ; je chanterai à la gloire de votre nom, vous qui êtes le Très-Haut, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.3 (PGR) | l’allégresse et la joie que je trouve en toi, chanter ton nom, ô Très-haut ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 9.3 (LAU) | Je me réjouirai et m’égaierai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-Haut ! |
Darby (1885) | Psaumes 9.3 (DBY) | Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.3 (TAN) | je veux me réjouir et exulter en toi, chanter ton nom, Dieu suprême, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.3 (VIG) | En vous je me réjouirai, et me livrerai à l’allégresse ; je chanterai votre nom, ô Très-Haut ; |
Fillion (1904) | Psaumes 9.3 (FIL) | En Vous je me réjouirai, et me livrerai à l’allégresse; * je chanterai Votre Nom, ô Très-Haut; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.3 (SYN) | Car mes ennemis reculent ; Ils tombent et périssent devant ta face. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.3 (CRA) | Je me réjouirai et je tressaillerai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.3 (BPC) | Parce que mes ennemis retournent en arrière, - ils trébuchent et périssent devant ta face ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.3 (AMI) | Je me réjouirai en vous, et je ferai paraître ma joie au dehors ; je chanterai à la gloire de votre nom, ô vous qui êtes le Très-Haut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 9.3 (LXX) | εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου ὕψιστε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 9.3 (VUL) | laetabor et exultabo in te psallam nomini tuo Altissime |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.3 (SWA) | Kwa sababu adui zangu hurudi nyuma; Hujikwaa na kuangamia mbele zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.3 (BHS) | (9.2) אֶשְׂמְחָ֣ה וְאֶעֶלְצָ֣ה בָ֑ךְ אֲזַמְּרָ֖ה שִׁמְךָ֣ עֶלְיֹֽון׃ |