Psaumes 91.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 91.13 (LSG) | Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 91.13 (NEG) | Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 91.13 (S21) | Tu marcheras sur le lion et sur la vipère, tu piétineras le lionceau et le dragon. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 91.13 (LSGSN) | Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 91.13 (BAN) | Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 91.13 (SAC) | Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban. |
David Martin (1744) | Psaumes 91.13 (MAR) | Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon. |
Ostervald (1811) | Psaumes 91.13 (OST) | Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic ; tu fouleras le lionceau et le dragon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 91.13 (CAH) | Tu marcheras sur le lion et la vipère, tu fouleras le lionceau et le dragon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 91.13 (GBT) | Tu marcheras sur l’aspic et sur le basilic ; tu fouleras aux pieds le lion et le dragon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 91.13 (PGR) | Tu marcheras sur le lion et la vipère, tu fouleras le lionceau et le dragon. |
Lausanne (1872) | Psaumes 91.13 (LAU) | Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. |
Darby (1885) | Psaumes 91.13 (DBY) | Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 91.13 (TAN) | Tu marcheras sur le chacal et la vipère, tu fouleras le lionceau et le serpent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 91.13 (VIG) | Le juste fleurira comme le (un) palmier, et il se multipliera comme le (un) cèdre du Liban. |
Fillion (1904) | Psaumes 91.13 (FIL) | Tu marcheras sur l’aspic et sur le basilic, * et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 91.13 (SYN) | Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic ; Tu écraseras le lionceau et le dragon. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 91.13 (CRA) | Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 91.13 (BPC) | Tu marcheras sur l’aspic et la vipère, - tu écraseras le lionceau et le dragon ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 91.13 (AMI) | Vous marcherez sur l’aspic et sur le basilic, et vous foulerez aux pieds le lion et le dragon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 91.13 (LXX) | δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 91.13 (VUL) | iustus ut palma florebit ut cedrus Libani multiplicabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 91.13 (SWA) | Utawakanyaga simba na nyoka, Mwana-simba na joka utawaseta kwa miguu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 91.13 (BHS) | עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃ |