Psaumes 91.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 91.14 (LSG) | Puisqu’il m’aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 91.14 (NEG) | Puisqu’il m’aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 91.14 (S21) | Puisqu’il est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 91.14 (LSGSN) | Puisqu’il m’aime , je le délivrerai ; Je le protégerai , puisqu’il connaît mon nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 91.14 (BAN) | Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai, Je l’élèverai en un lieu sûr, puisqu’il connaît mon nom, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 91.14 (SAC) | Ceux qui sont plantés dans la maison du Seigneur, fleuriront a l’entrée de la maison de notre Dieu. |
David Martin (1744) | Psaumes 91.14 (MAR) | Puisqu’il m’aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il connaît mon Nom. |
Ostervald (1811) | Psaumes 91.14 (OST) | Puisqu’il m’aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai ; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 91.14 (CAH) | Car parce qu’il se plaît en moi je le délivrerai, je l’élèverai, parce qu’il connaît mon nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 91.14 (GBT) | Parce qu’il a espéré en moi, dit le Seigneur, je le délivrerai ; je le protégerai, parce qu’il a connu mon nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 91.14 (PGR) | « Puisqu’il s’attache à moi, je veux le sauver, le mettre en lieu sûr, puisqu’il connaît mon nom, |
Lausanne (1872) | Psaumes 91.14 (LAU) | Parce qu’il s’est attaché à moi je le ferai échapper. Je le placerai en un lieu élevé, parce qu’il connaît mon nom. |
Darby (1885) | Psaumes 91.14 (DBY) | Parce qu’il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il a connu mon nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 91.14 (TAN) | "Car [dit le Seigneur] il m’est attaché, et je veux le sauver du danger ; je veux le grandir, parce qu’il connaît mon nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 91.14 (VIG) | Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 91.14 (FIL) | Parce qu’il a espéré en Moi, Je le délivrerai; * Je le protégerai, parce qu’il a connu Mon Nom. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 91.14 (SYN) | « Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai ; Je le mettrai en sûreté, puisqu’il connaît mon nom. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 91.14 (CRA) | « Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 91.14 (BPC) | Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai, - je le mettrai hors d’atteinte, puisqu’il connaît mon nom ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 91.14 (AMI) | Parce qu’il a espéré en moi, dit Dieu, je le délivrerai ; je serai son protecteur, parce qu’il a connu mon nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 91.14 (LXX) | πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 91.14 (VUL) | plantati in domo Domini in atriis Dei nostri florebunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 91.14 (SWA) | Kwa kuwa amekaza kunipenda Nitamwokoa; na kumweka palipo juu, Kwa kuwa amenijua Jina langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 91.14 (BHS) | כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃ |