Psaumes 96.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 96.1 (LSG) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l’Éternel, vous tous, habitants de la terre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 96.1 (NEG) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l’Éternel, vous tous, habitants de la terre ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 96.1 (S21) | Chantez en l’honneur de l’Éternel un cantique nouveau, chantez en l’honneur de l’Éternel, habitants de toute la terre ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 96.1 (LSGSN) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l’Éternel, vous tous, habitants de la terre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 96.1 (BAN) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ; Chantez à l’Éternel, toute la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 96.1 (SAC) | À David, quand sa terre fut rétablie. Le Seigneur est entré dans son règne : que la terre tressaille de joie : que toutes les îles se réjouissent. |
David Martin (1744) | Psaumes 96.1 (MAR) | Chantez à l’Éternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 96.1 (OST) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ; chantez à l’Éternel, vous toute la terre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 96.1 (CAH) | Chantez à Iehovah un chant nouveau ; que toute la terre chante à Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 96.1 (GBT) | Cantique de David qui fut chanté lorsqu’on bâtissait la maison, après la captivité. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; toute la terre, chantez au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 96.1 (PGR) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, chantez à l’Éternel, vous toutes les contrées ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 96.1 (LAU) | Chantez à l’Éternel un chant nouveau, chantez à l’Éternel, toute la terre ! |
Darby (1885) | Psaumes 96.1 (DBY) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ; chantez à l’Éternel, toute la terre ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 96.1 (TAN) | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, chantez à l’Éternel, toute la terre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 96.1 (VIG) | De (A) David, quand sa terre lui fut rendue. Le Seigneur est roi (a établi son règne) : que la terre tressaille de joie, que toutes les îles se réjouissent. |
Fillion (1904) | Psaumes 96.1 (FIL) | Cantique de David: Lorsqu’on bâtissait la maison après la captivité. Chantez au Seigneur un cantique nouveau; * chantez au Seigneur, toute la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 96.1 (SYN) | Chantez en l’honneur de l’Éternel un cantique nouveau ! Habitants de toute la terre, chantez en son honneur ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 96.1 (CRA) | Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 96.1 (BPC) | Chantez à Yahweh un cantique nouveau, - chantez à Yahweh par toute la terre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 96.1 (AMI) | (Cantique de David. Quand on reconstruisait le Temple après la captivité.) Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; chantez au Seigneur, peuple de toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 96.1 (LXX) | τῷ Δαυιδ ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ εὐφρανθήτωσαν νῆσοι πολλαί. |
Vulgate (1592) | Psaumes 96.1 (VUL) | huic David quando terra eius restituta est Dominus regnavit exultet terra laetentur insulae multae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 96.1 (SWA) | Mwimbieni Bwana wimbo mpya, Mwimbieni Bwana, nchi yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 96.1 (BHS) | שִׁ֣ירוּ לַ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ שִׁ֥ירוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |