Psaumes 96.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 96.13 (LSG) | Devant l’Éternel ! Car il vient, Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 96.13 (NEG) | Devant l’Éternel ! Car il vient, Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 96.13 (S21) | devant l’Éternel, car il vient. Oui, il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples suivant sa fidélité. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 96.13 (LSGSN) | Devant l’Éternel ! Car il vient , Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 96.13 (BAN) | En présence de l’Éternel. Car il vient ! Car il vient, pour juger la terre ; |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 96.13 (MAR) | Au-devant de l’Éternel, parce qu’il vient, parce qu’il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 96.13 (OST) | Car il vient ; il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 96.13 (CAH) | Devant Iehovah, car il est venu ; il est venu pour juger la terre ; il jugera l’univers avec justice et les peuples avec sa fidélité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 96.13 (GBT) | A la présence du Seigneur, car il vient juger la terre. Il jugera la terre dans la justice, et les peuples selon sa vérité |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 96.13 (PGR) | au devant de l’Éternel ! Car Il vient, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples, selon sa vérité. |
Lausanne (1872) | Psaumes 96.13 (LAU) | Alors tous les arbres des forêts pousseront des cris de joie devant la face de l’Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. |
Darby (1885) | Psaumes 96.13 (DBY) | Devant l’Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 96.13 (TAN) | à l’approche de l’Éternel ! Car il vient, il vient pour juger la terre ; il va juger le monde avec équité et les nations avec son intégrité. |
Fillion (1904) | Psaumes 96.13 (FIL) | en présence du Seigneur, car Il vient; * Il vient pour juger la terre. Il jugera toute la terre avec équité * et les peuples selon Sa vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 96.13 (SYN) | En présence de l’Éternel ! Car il vient, il vient pour juger la terre ! Il jugera le monde avec justice ; Il jugera les nations, parce qu’il est fidèle à ses promesses. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 96.13 (CRA) | devant Yahweh, car il vient ! Car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 96.13 (BPC) | Devant la face de Yahweh, car le voici qui vient, - qui vient juger la terre, Juger le monde selon la justice - et les peuples selon sa vérité ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 96.13 (AMI) | parce qu’il vient, parce qu’il vient juger la terre. Il jugera toute la terre selon la justice, et les peuples selon l’équité. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 96.13 (SWA) | Mbele za Bwana, kwa maana anakuja, Kwa maana anakuja aihukumu nchi. Atauhukumu ulimwengu kwa haki, Na mataifa kwa uaminifu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 96.13 (BHS) | לִפְנֵ֤י יְהוָ֨ה׀ כִּ֬י בָ֗א כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בֶּאֱמוּנָתֹֽו׃ |