Psaumes 97.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 97.10 (LSG) | Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 97.10 (NEG) | Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 97.10 (S21) | Vous qui aimez l’Éternel, ayez le mal en horreur ! Il garde ses fidèles, il les délivre des méchants. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 97.10 (LSGSN) | Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 97.10 (BAN) | Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses bien-aimés, Il les délivre de la main des méchants. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 97.10 (MAR) | Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants. |
Ostervald (1811) | Psaumes 97.10 (OST) | Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 97.10 (CAH) | Vous qui aimez Iehovah, haïssez le mal ; il (Dieu) garde les âmes de ses bien-aimés, il les préserve de la main des méchants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 97.10 (GBT) | Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal ; le Seigneur garde les âmes de ses saints, et il les délivrera de la main du pécheur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 97.10 (PGR) | Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses saints, et Il les sauve de la main des impies. |
Lausanne (1872) | Psaumes 97.10 (LAU) | Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ceux qui l’aiment : il les délivre de la main des méchants. |
Darby (1885) | Psaumes 97.10 (DBY) | Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses saints, il les délivre de la main des méchants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 97.10 (TAN) | Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il protège la personne de ses pieux serviteurs, les délivre de la main des pervers. |
Fillion (1904) | Psaumes 97.10 (FIL) | Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; * le Seigneur garde les âmes de Ses saints; Il les délivrera de la main du pécheur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 97.10 (SYN) | Vous qui aimez l’Éternel, ayez en horreur le mal : Il protège la vie de ses fidèles. Et il les délivre de la main des méchants. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 97.10 (CRA) | Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, il les délivre de la main des méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 97.10 (BPC) | Yahweh aime ceux qui détestent le mal, - il veille sur la vie de ses serviteurs, - il les délivre de la main des impies ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 97.10 (AMI) | Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal ; le Seigneur garde les âmes de ses fidèles, et il les délivrera de la main du pécheur. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 97.10 (SWA) | Enyi mmpendao Bwana, uchukieni uovu; Huwalinda nafsi zao watauwa wake, Na kuwaokoa na mkono wa wasio haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 97.10 (BHS) | אֹהֲבֵ֥י יְהוָ֗ה שִׂנְא֫וּ רָ֥ע שֹׁ֭מֵר נַפְשֹׁ֣ות חֲסִידָ֑יו מִיַּ֥ד רְ֝שָׁעִ֗ים יַצִּילֵֽם׃ |