Psaumes 98.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 98.7 (LSG) | Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, Que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 98.7 (NEG) | Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, Que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 98.7 (S21) | Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, le monde et ceux qui l’habitent, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 98.7 (LSGSN) | Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, Que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 98.7 (BAN) | Que la mer s’émeuve, et ce qu’elle contient, Le monde, et ceux qui l’habitent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 98.7 (SAC) | il leur parlait au milieu de la colonne de nuée. Ils gardaient ses ordonnances, et les préceptes qu’il leur avait donnés. |
David Martin (1744) | Psaumes 98.7 (MAR) | Que la mer bruie, avec tout ce qu’elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris]. |
Ostervald (1811) | Psaumes 98.7 (OST) | Que la mer retentisse, avec tout ce qu’elle contient ; le monde, avec ceux qui l’habitent ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 98.7 (CAH) | Que la mer et ce qui la remplit mugisse, que l’univers et ceux qui l’habitent (fassent éclater leurs transports) ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 98.7 (GBT) | Que la mer soit émue, et tout ce qu’elle contient ; la terre, et tout ce qui l’habite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 98.7 (PGR) | Que la mer s’émeuve avec ce qu’elle enserre, le monde et ceux qui l’habitent ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 98.7 (LAU) | Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, le monde avec ceux qui l’habitent ; |
Darby (1885) | Psaumes 98.7 (DBY) | Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 98.7 (TAN) | Que la mer élève ses clameurs, la mer et ce qui la peuple, la terre et tous ceux qui l’habitent ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 98.7 (VIG) | il leur parlait dans la (du milieu d’une) colonne de nuée. Ils gardaient ses ordonnances (témoignages), et le précepte qu’il leur avait donné. |
Fillion (1904) | Psaumes 98.7 (FIL) | Que la mer se soulève avec ce qu’elle renferme; le globe de la terre, et ceux qui l’habitent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 98.7 (SYN) | Que la mer frémisse, avec tout ce qu’elle contient, Le monde, avec ceux qui l’habitent ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 98.7 (CRA) | Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 98.7 (BPC) | Que la mer frémisse avec ce qu’elle renferme, - la terre avec ceux qui l’habitent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 98.7 (AMI) | Que la mer en soit agitée avec tout ce qu’elle renferme, toute la terre et ceux qui l’habitent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 98.7 (LXX) | ἐν στύλῳ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ τὰ προστάγματα ἃ ἔδωκεν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 98.7 (VUL) | in columna nubis loquebatur ad eos custodiebant testimonia eius et praeceptum quod dedit illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 98.7 (SWA) | Bahari na ivume na vyote viijazavyo, Ulimwengu nao wanaokaa ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 98.7 (BHS) | יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹאֹ֑ו תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ |