Psaumes 98.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 98.8 (LSG) | Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 98.8 (NEG) | Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 98.8 (S21) | que les fleuves battent des mains, qu’avec eux les montagnes poussent des cris de joie |
Louis Segond + Strong | Psaumes 98.8 (LSGSN) | Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 98.8 (BAN) | Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes chantent de joie |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 98.8 (SAC) | Seigneur notre Dieu ! vous les exauciez : ô Dieu ! vous avez usé envers eux de miséricorde, lors même que vous punissiez en eux tout ce qui pouvait vous y déplaire. |
David Martin (1744) | Psaumes 98.8 (MAR) | Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie, |
Ostervald (1811) | Psaumes 98.8 (OST) | Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 98.8 (CAH) | Que les fleuves frappent des mains, que les montagnes ensemble retentissent (de joie). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 98.8 (GBT) | Les fleuves frapperont des mains ; les montagnes tressailliront de joie |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 98.8 (PGR) | que les fleuves battent des mains, qu’en même temps les montagnes jubilent |
Lausanne (1872) | Psaumes 98.8 (LAU) | que les fleuves battent des mains, que les montagnes en même temps jettent des cris de joie devant la face de l’Éternel, |
Darby (1885) | Psaumes 98.8 (DBY) | Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 98.8 (TAN) | Que les fleuves battent des mains, qu’à l’unisson les montagnes retentissent de chants, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 98.8 (VIG) | Seigneur notre Dieu, vous les exauciez ; ô Dieu, vous leur avez été propice, et vous punissiez toutes leurs fautes (mais en vous vengeant de toutes leurs inventions). |
Fillion (1904) | Psaumes 98.8 (FIL) | Les fleuves battront des mains; en même temps les montagnes tressailliront de joie |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 98.8 (SYN) | Que les fleuves battent des mains ; Que toutes les montagnes éclatent en cris de joie, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 98.8 (CRA) | Que les fleuves applaudissent, qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 98.8 (BPC) | Que les fleuves battent des mains, - qu’en même temps les montagnes fassent éclater leur allégresse, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 98.8 (AMI) | Les fleuves frapperont des mains, comme aussi les montagnes tressailliront de joie |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 98.8 (LXX) | κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σὺ ἐπήκουες αὐτῶν ὁ θεός σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 98.8 (VUL) | Domine Deus noster tu exaudiebas illos Deus tu propitius fuisti eis et ulciscens in omnes adinventiones eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 98.8 (SWA) | Mito na ipige makofi, Milima na iimbe pamoja kwa furaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 98.8 (BHS) | נְהָרֹ֥ות יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃ |