Psaumes 99.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 99.1 (LSG) | L’Éternel règne : les peuples tremblent ; Il est assis sur les chérubins : la terre chancelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 99.1 (NEG) | L’Éternel règne : les peuples tremblent ; Il est assis sur les chérubins : la terre chancelle. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 99.1 (S21) | L’Éternel règne : les peuples tremblent ; il siège entre les chérubins : la terre tremble. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 99.1 (LSGSN) | L’Éternel règne : les peuples tremblent ; Il est assis sur les chérubins : la terre chancelle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 99.1 (BAN) | L’Éternel règne ; les peuples tremblent. Lui, dont le trône est entre les chérubins ; la terre est ébranlée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 99.1 (SAC) | Psaume d’actions de grâces. Poussez des cris de joie à la gloire de Dieu, vous tous, habitants de la terre : |
David Martin (1744) | Psaumes 99.1 (MAR) | L’Éternel règne, que les peuples tremblent ; il est assis entre les Chérubins, que la terre soit ébranlée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 99.1 (OST) | L’Éternel règne ; que les peuples tremblent ! Il siège entre les chérubins ; que la terre chancelle ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 99.1 (CAH) | Iehovah règne, que les peuples tremblent ; il est assis sur les chroubime (chérubins), que la terre s’émeuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 99.1 (GBT) | Psaume de David. Le Seigneur règne : que les nations soient émues de colère. Il règne, Celui qui est assis sur les chérubins : que la terre tremble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 99.1 (PGR) | L’Éternel règne, les peuples tremblent ; Il est assis sur les Chérubins, la terre est ébranlée. |
Lausanne (1872) | Psaumes 99.1 (LAU) | L’Éternel règne, les peuples tremblent. Il siège entre les chérubins, la terre chancelle. |
Darby (1885) | Psaumes 99.1 (DBY) | L’Éternel règne : que les peuples tremblent ! Il est assis entre les chérubins : que la terre s’émeuve ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 99.1 (TAN) | L’Éternel règne : les nations tremblent ; il siège sur les Chérubins : la terre vacille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 99.1 (VIG) | Psaume pour la (de) louange (ou d’actions de grâces). |
Fillion (1904) | Psaumes 99.1 (FIL) | Psaume de David. Le Seigneur règne: que les peuples s’irritent. * Il est assis sur les chérubins: que la terre soit ébranlée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 99.1 (SYN) | L’Éternel règne ; les peuples tremblent ! Il a son trône au-dessus des chérubins ; la terre est ébranlée ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 99.1 (CRA) | Yahweh est roi : les peuples tremblent ; il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 99.1 (BPC) | Il règne, Yahweh, que les nations frémissent, - il règne celui qui trône sur les chérubins, que la terre s’ébranle ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 99.1 (AMI) | (Psaume de David.)Le Seigneur, qui est assis sur les chérubins, est entré dans son règne ; que les peuples en soient émus de crainte, que la terre en soit ébranlée ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 99.1 (LXX) | ψαλμὸς εἰς ἐξομολόγησιν ἀλαλάξατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 99.1 (VUL) | psalmus in confessione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 99.1 (SWA) | Bwana ametamalaki, mataifa wanatetemeka; Ameketi juu ya makerubi, nchi inatikisika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 99.1 (BHS) | יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ יִרְגְּז֣וּ עַמִּ֑ים יֹשֵׁ֥ב כְּ֝רוּבִ֗ים תָּנ֥וּט הָאָֽרֶץ׃ |