Exode 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.18 (LSG) | Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.18 (NEG) | Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ? |
Segond 21 (2007) | Exode 1.18 (S21) | Le roi d’Égypte convoqua les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 1.18 (LSGSN) | Le roi d’Égypte appela les sages-femmes , et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 1.18 (BAN) | Et le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.18 (SAC) | Le roi les ayant donc fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein lorsque vous avez épargné ainsi les enfants mâles ? |
David Martin (1744) | Exode 1.18 (MAR) | Alors le Roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d’avoir laissé vivre les fils ? |
Ostervald (1811) | Exode 1.18 (OST) | Alors le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.18 (CAH) | Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, et laissé vivre les enfants ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.18 (GBT) | Le roi, les ayant appelées, leur dit : Quel a été votre dessein, en épargnant ainsi les enfants mâles ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.18 (PGR) | Alors le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les enfants ? |
Lausanne (1872) | Exode 1.18 (LAU) | Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous conservé la vie aux enfants ? |
Darby (1885) | Exode 1.18 (DBY) | Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.18 (TAN) | Le roi d’Égypte manda les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.18 (VIG) | Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles ? |
Fillion (1904) | Exode 1.18 (FIL) | Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 1.18 (CRA) | Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.18 (BPC) | Le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de cette façon, et avez-vous laissé vivre les garçons ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.18 (AMI) | Le roi les ayant donc fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein lorsque vous avez épargné ainsi les enfants mâles ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 1.18 (LXX) | ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα. |
Vulgate (1592) | Exode 1.18 (VUL) | quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.18 (SWA) | Basi mfalme wa Misri akawaita wale wazalisha na kuwauliza, Kwa nini kufanya jambo hili, na kuwahifadhi watoto waume wawe hai? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.18 (BHS) | וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ |